关于英汉翻译及参考文献及文化方面的免费优秀学术论文范文,英汉翻译类有关专业论文翻译软件,关于文化和翻译相关论文范文文献,对写作英汉翻译论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。
摘 要:在英语教学中,人们经常对中西方的文化了解不到位,在翻译中常造成意思的尴尬,其错态百出,因此要求学生注意中西方的文化及翻译的差异.从翻译和文化的定义及它们的历史背景在运用中进行比较,让大家更加清楚和重视在平时多积累以便更好熟练掌握.
关 键 词 :文化;翻译;中西文化;背景;语言学习;文化差异
文化需要交流,交流依靠翻译,但由于中西文化存在的差异,在相互交流中不时出现着一些交际失误,为了让大家在教与学中对翻译与文化方面的关系问题有所了解,现在就这个话题来谈谈.
一、翻译和文化的定义
1.翻译的定义
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言.――张培基《英汉翻译教程、绪言》
翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体,首先就意义而言,其次就风格而言.――Eugene,A Nida
2.我国历史上出现了四次翻译时期
第一次是东汉到唐宋时期的佛经翻译,出现了佛教三大翻译家鸠摩罗什、玄奘、真谛.
第二次是明朝两代的徐光启、李之藻、杨延筠等著名知识分子翻译介绍科学著作.
第三次是战争至“五四”运动后的严复与林纾.
第四次是在新中国成立后至今.
3.文化的定义
文化的定义,有广义和侠义之说.广义地说,文化是指人类历史实践过程中所创造的物质财富和精神的总和;从狭义来说,是指社会意识形态以及与之相适应的制度和组织机构.
翻译除了要通晓两种语言的文字外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化的差异,否则就会出闹笑话.
二、礼仪文化与翻译
1.问候文化与翻译
中国人与西方人在互致问候时有许多不同之处.
(1)中国人见面时喜欢说:“你吃了吗?”如果忽视了文化差异,在见面时的语境中把这句话译成“He you had your meal?”便会让外国人感到奇怪,会误认为是你要请他吃饭.
(2)中国人见面时常说:“你到哪里去?”在这个特定的语境中如把这一句直译“Where are you going?”会让外国人认为你怎么喜欢干涉别人的私事.
2.称呼文化与翻译
(1)中国人碰到老师时或上课前问候老师时常说:“老师,早上好!”如不注意到文化差异会随口译成“Good morning,Teacher.”或“Good morning,Teacher Zhang.”这些译法都是不符合英语的文化习惯,应译Good morning,Mr. Zhang.
(2)西方把I,You,He(She)的顺序排列为:You,he(she) and I.比如:You,he and I he been to the Great Wall,但我们中方的习惯翻译应是“我,你,他曾到过长城”.因为在西方“你”(You)在说话者旁边,“你”得放在第一位,才算有礼貌.
3.赞扬、谦辞文化与翻译
由于各自文化特点决定中国人和英美人在接受赞扬时的不同回答方式,在这种情况下,中国人会表现出谦虚的态度,这被认为是一种美德,但如果把这种美德直译过来会适得其反,如:在一次舞会上,老外赞美中国女士说“You look beautiful today.”这位中国女士得开心地回答:“Thank you so much.”可要是这样回答“Where, where”,显然让老外很纳闷和尴尬.
4.告别文化与翻译
(1)“我要走了.”“I’m leing now.”这类说法没有给主人留下任何“商议”的余地,有些中国人想比在座的其他人先走一步,会说“我先走了”,“I’ll go first”这些说法都会让英美人觉得不妥.
(2)中国人告别时会客气地说:“我浪费了你好多时间”,这些客套话按英美人的文化习惯都是多余的.只稍对他们说:“Thank you for a lovely morning.”
三、社会风俗、历史背景文化与翻译
由于中西地理位置、历史背景的不同产生了各自的文化和社会习俗,如结婚时,中西方有以下的不同.
1.中国的站位是男左女右,而西方的站位是男右女左
2.英国The bride’s dress is generally white.而新郎是黑色的着装显得严肃;中国The bride’s dress is red.显得喜庆
3.历史背景的翻译
例如在美国:“Out in the west where men are men.”这句子乍看简单,如不了解其历史背景,就译成“在西部,男人是男人”.要知道这句话的背景是美国在其发展初期,大批白人涌向西部去开发,到那边的人不仅仅是男人,这句话应译:“在美国西部,男人一个个都是能骑马耍的男子汉”.
在处理英汉翻译中的文化信息时,必须采取严谨的治学态度.希望能通过学习语言而学习文化,通过学习文化而学习语言,不断努力,不断探索,在学好语言的基础上,做好文化对比,搞好翻译,为中西文化交流做出贡献.