翻译的民族性――读谭载喜《翻译学》

时间:2024-03-14 点赞:46240 浏览:91605 作者原创标记本站原创

关于参考文献及语言学及理论方面的免费优秀学术论文范文,关于参考文献类论文翻译,关于翻译的民族性――读谭载喜《翻译学》相关论文范文例文,对写作参考文献论文范文课题研究的大学硕士、本科毕业论文开题报告范文和文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

摘 要 :翻译学这门学科在中国经过逾半世纪的发展已经初具规模.从外语专业的翻译方向到翻译专业,培养了许多优秀的翻译人才.然而关于翻译学的研究方法和内容却一直颇有争议.过去我们的理论知识体系几乎照搬西方翻译研究的一套.事实上我国从周朝开始就有翻译实践,积攒了深厚的文化底蕴.罗新璋教授率先提出要建立有中华民族文化哲学特色的翻译学,但直到二十一世纪,中式翻译理论尚未成系统.本文通过对《翻译学》的梳理,认识到建立具有民族特色的翻译理论体系是一项亟待解决的任务.

关 键 词 : 翻译学 民族性 理论系统

一、《翻译学》概述

翻译从其根本上将是将一种语言转化成另一种语言的实践活动.这个活动是个心理和社会的过程,因此,翻译活动必然呈现出多样性和民族性.《翻译学》通过对国内外的翻译历史和理论进行了梳理,提出建立翻译学的必要性和科学性.前半部分主要集中阐述作者对翻译学的界定,就翻译理论研究任务和方向进行了探讨,其目的在于论证翻译是一门具体科学这一论点.在本书的后半部分作者将翻译和语义及词汇学结合,并且进行了广泛而细致的中西翻译理论的对比研究.谭载喜教授从翻译理论研究五大体系的视角详细阐述了翻译学与翻译的区别以及翻译理论研究的分支和任务.并且强调了语言学和翻译的关系以及中西方翻译理论的异同之处.本文共九章:第一章绪论;第二章翻译学的学科性质;第三章翻译学的任务和内容;第四章翻译学的研究途径;第五章翻译学与语义研究;第六章翻译学与词汇特征;第七章翻译学与西方译史翻译理论研究;第八章,翻译学的分支学科:比较译学;第九章中西翻译理论的比较.该书的创新性在于谭教授是第一个引进奈达的翻译理论的中国学者,他认为中国在世界翻译理论的建立中应该占有重要的地位,所以在中国建立翻译学学科体系势在必行.

二、翻译学发展评析

《翻译学》最大的特点在于系统介绍了翻译理论的构建和理论分支结构.基于前人的理论研究成果,作者确认了建立翻译学的重要性.阐明了翻译学和其他学科的关系.明确了翻译学作为独立学科的地位.书中所阐述的翻译学学科建设,其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派,探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法,描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求,探索语言转换的科学性和艺术性,确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等.谭教授认为,翻译学大的任务的具体落实就是翻译理论的建立.翻译(科) 学的内容和任务是“揭示翻译过程的客观规律”.

从董思秋提出翻译学之初,意在建立民族翻译学但并没有得到重视.进入80 年代后,我国译界的翻译理论研究骤然活跃, 许多学者表现出前所未有的热情, 提出的观点层出不穷, 问世的书与文章上百上千.可惜, 这种活跃并未导致认识的深化或接近, 只不过是众说纷纭, 莫衷一是而已.美国的奈达在1991 年发表的《翻译的可能与不可能》(Translation: Possible and Impossible) 一文中指出: “一些研究翻译的人写了大量文章和书, 谈翻译理论和翻译实践.翻译理论家的一套又一套理论越来越复杂.但是这些理论的基础均来自于国外的研究成果.从起源自德国的功能目的论,德里达的解构主义,斯皮瓦克的后殖义到韦努蒂的归化与异化之争,均成为我国翻译研究者的研究对象.其实在我国五四时期,鲁迅先生就提出归化和洋气的二分.但是由于我国当时缺乏翻译学理论系统,也由于英语霸权的影响,鲁迅先生的异化翻译观没有得到国际认可.建立具有民族性的翻译学是一个紧迫的任务.


三、翻译学的民族性思考

为西方马首是瞻造成的结果是我们的学者没有自己的理论基础和发展成果.纵观谭载喜的研究成果,大多数是基于奈达的翻译理论.但是奈达本人最后还是转向了翻译是一门艺术,强调译者的天赋等观点.这使得一些唯外国学者马首是瞻的国内研究人员手脚大乱.这也反映出国内的学术界独立研究能力欠缺的问题.总之,在大学里开设翻译专业,翻译系是很好的一件事,必然会为我国培养出翻译人才和翻译理论研究人员.但是我始终认为,我们在全球化背景下应该用解构主义的角度思考问题.也就是说,我们不应该照搬国外主要是西方的翻译理论和思想,更应该发扬我们的民族性.翻译学具有很浓厚的民族性.中国翻译学早就存在, 前辈学者为中国翻译学的构建做出了辉煌的贡献和巨大的成就.中国翻译学与西方的翻译学相比, 毫不逊色.西方语言和东方语言之间有差异, 这种差异是花样差异, 各种语言都能很好地表现各自民族的思想感情,都具有各自的特有的表达方式和技巧、各自的优势, 它们之间没有优劣或先进落后之分.所以,基于中国翻译实践之上创立的翻译理论和厘定标准应该充分尊重中国国情.

四、总结

对翻译理论的发展史的全面了解使我们认识到发扬民族文化的重要性以及翻译对民族文化发扬的重要作用.具有民族特色的中国翻译学的建立极具时代意义,能促进我国的翻译理论的发展,也使得世界翻译学体系更加丰富多彩.

相关论文

读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)

本文是一篇文艺学论文范文,文艺学类有关自考毕业论文开题报告,关于读谭载喜《西方翻译简史》(增订版)相关在职毕业论文范文。适合文艺学及国。

读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》

本文是一篇参考文献中论文范文,参考文献中相关毕业论文题目,关于读谭载喜《西方翻译简史(增订版)》相关毕业论文题目范文。适合参考文献中及。

《翻译学》对一个初学者的

本文是一篇语言学论文范文,语言学方面有关毕业论文模板,关于《翻译学》对一个初学者的相关本科毕业论文范文。适合语言学及文艺学及学科方面。

读杨义先生《感悟通》

本文是一篇文学艺术论文范文,关于文学艺术毕业论文格式范文,关于读杨义先生《感悟通》相关专升本毕业论文范文。适合文学艺术及西方艺术及思。

《审计学》案例教学

本文是一篇教学法论文范文,教学法类有关在职研究生毕业论文,关于《审计学》案例教学相关函授毕业论文范文。适合教学法及审计学及案例方面的。

学好《审计学》的有效途径

本文是一篇审计学论文范文,审计学相关专科毕业论文开题报告,关于学好《审计学》的有效途径相关毕业论文的格式范文。适合审计学及注册会计师。

《审计学》课程教学改革

该文为关于审计学类毕业论文提纲范文,与《审计学》课程教学改革相关教学教研论文,可作为幼儿园教学专业审计学论文写作研究的大学硕士与本。