旅游英语的翻译

时间:2024-04-11 点赞:41434 浏览:76049 作者原创标记本站原创

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面有关自考毕业论文开题报告,关于旅游英语的翻译相关硕士论文范文。适合旅游翻译及旅游英语及英语翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及旅游翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :随着中国的日益发展开放,海外游客越来越多的选择来到中国,旅游英语的翻译工作就越来越重要.本文以翻译目的为指导原则,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译对现代中国的重要意义.

关 键 词 :旅游英语 、翻译、旅游差异

一、培养目标

培养熟练掌握英语听、说、读、写、译等基础知识,具有国际旅游与饭店管理专业英语技能,了解旅行社与旅游业务,全面掌握国际与饭店管理专业知识的高等应用型管理人才.

1.掌握旅游学科的基础理论,基本知识.2.熟悉我国关于旅游业发展的方针、政策和法规;了解旅游业的发展动态.3.具有运用旅游理论分析和解决实际问题的能力.

二、就业方向

国际旅行社、星级酒店、旅游行政管理部门、会展中心及各类企事业单位、商业公司从事导游、宾馆与餐饮经营管理、中外会议、展览与商务活动的策划与经营管理工作,还可从事涉外旅游产品贸易等工作.学生毕业后,学校可向北京市旅游局等旅游管理部门和首都地区大型旅游公司、旅游景区景点、旅游饭店、旅游度假村择优推荐工作.随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展.英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色.在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英语翻译的一大分支.中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点.

三、目的论简述

翻译目的论就是skopostheorySkopos是希腊语,意为“目的”.翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.Skopos这一术语通常用来指译文的目的.除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词.为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的.

翻译目的论发展经过了以下几个阶段.

第一阶段:凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形.莱斯认为理想的翻译应该是综合际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征.

第二阶段:汉斯弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来.该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位.也就是说,译文取决于翻译的目的.此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”.前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性.这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性.弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务.也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改.

第三阶段:贾斯塔霍茨―曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用.该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合.

第四阶段:克里斯汀娜诺德全面总结和完善功能派理论.克里斯汀娜诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略.

四、目的论指导下的旅游翻译

翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容再现出来的语言重组实践活动.旅游翻译涉及面很广,包含地理、历史、风俗、宗教文化等内容.且由于东西方社会存在不同的旅游情趣、对文化遗址欣赏的品位不同,翻译者需要收集、筛选和组织各种与旅游翻译有关的信息,以跨文化交际的全新视角,灵活且正确利用国际通用语――英语来贴切描绘旅游文化.教学中渗透的翻译要既要忠实于原文,又不能硬译、死译.

1.音译法: 作为红色旅游的著名城市――遵义,吸引着国内外的游客.而其中的几处景点最为著名,它们在中国历史发展的过程中有其独特的历史意义.以全国文化名城遵义为中心,景区以历史人文景观取胜,文物古迹众多,既有举世闻名的遵义会址,又有300多年前播州土司杨民的各类城堡古建筑.由遵义会议旧址、四渡赤水纪念景区、乌江渡景区、红军山、海龙囤、娄山关、天门洞、夜郎镇等景区组成.在讲解景点翻译的过程中,按照翻译论目的论理论依据可将红军长征的历史史实作简单介绍,并将理论与目的进行筛选和组合而从而使翻译更能贴近历史事实又能满足游者理解和记忆的需要.

2.音意合一法:意指旅游中景点的译法可以是音译和意译的结合.例如,苏州著名园林拙政园译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuo zheng Garden更贴切;因为拙政园和遵义会址是有历史背景的;历史遗址遵义会议会址则可译为site of Zunyi Conference;或者Zunyi meeting house更为贴义.这样解码的效果会使得外国游客更加想要深入了解其特定的历史寓意,翻译效果则更佳.

3.运用类比法进行翻译:颜色词在两种文化中也有不同的联想意义,这一点许多人都知道.因此,翻译者在翻译时应该注意这之间的语言障碍和文化障碍等,这些会影响译文本身的意思,应该尽力去克服,在翻译时使两者之间的差异缩小.就如王佐良先生所说翻译时“译者处理的是两种文字,面对的却是两大片文化.”

五、旅游英语的翻译策略

目的论认为翻译是一种有目的的行为.而我们认为译文已经达到了其预期的目标,就算是成功的翻译,若需保留原文中的某些成分,则得根据翻译的预期目的与译入语文化的准则相结合来判断.事实上对于初学者来说,由于种种原因有些内容就算被很好的翻译出来,有时也会造成译文的累赘和臃肿,甚至会扭曲原意,这会对游客的理解造成障碍.这样翻译就达不到预期的交际目的,为了克服这一困难,在翻译中我们就某些具体成份而言,则可以根据本族语文化和语境进行调整甚至删减、改写来达意.


六、结束语

更加深入的触及到以往较少涉及的旅游文化.跨文化翻译与普通传播不同之处在于,前者驾驭在两种语言文化之间,翻译者必须选择文化换码.由于中西方文化背景的差异,翻译者一定要有跨文化意识,在跨文化旅游传播中,要充分的将跨文化心理学的原理和方法结合起来,使两种文化特质所带来的不同心理差距能够缩短到最小,使文化能得到彼此尊重和达到理解顶峰,促进国与国之间的交流和发展.克服中西文化差异所引起的翻译障碍,翻译者应从翻译过程中的行为、参与者的角色、翻译活动发生环境等各方面来考察,结合到诸多原因后再进行解码,达到翻译预期目的.为此译者需要自己选择翻译策略,合理的运用文化意识对其进行有效解码,从而弥补了不同文化之间的差异.在目的论的指导下,译者可以完全的发挥译语的优势,灵活的运用删减、改译和类比等这一系列的方法,做好旅游翻译.

相关论文

旅游英语的翻译

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译方面毕业论文模板,关于旅游英语的翻译相关学士学位论文范文。适合旅游翻译及旅游英语及英语翻译方面的。

旅游英语的翻译特点

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语方面有关大学毕业论文,关于旅游英语的翻译特点相关毕业论文范文。适合旅游英语及英语翻译及文化传播方。

旅游英语翻译的跨文化交际

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译类专科毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译的跨文化交际相关函授毕业论文范文。适合英语翻译及旅游。

旅游英语翻译技巧

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译类毕业论文格式模板,关于旅游英语翻译技巧相关毕业论文格式范文。适合英语翻译及旅游英语及旅游翻译方。

旅游英语翻译中的创造性

本文是一篇旅游英语论文范文,旅游英语类有关毕业论文的格式,关于旅游英语翻译中的创造性相关毕业论文开题报告范文。适合旅游英语及英语翻译。

旅游英语翻译综述

本文是一篇旅游翻译论文范文,旅游翻译类毕业论文格式范文,关于旅游英语翻译综述相关专科毕业论文范文。适合旅游翻译及英语翻译及古典文学方。

不同文化背景下旅游英语翻译的

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译函授毕业论文,关于不同文化背景下旅游英语翻译的相关毕业论文开题报告范文。适合英语翻译及旅游英。

对我国旅游英语翻译的问题

本文是一篇旅游英语论文范文,关于旅游英语毕业论文的格式,关于对我国旅游英语翻译的问题相关开题报告范文。适合旅游英语及英语翻译及汉英翻。

旅游英语翻译方法

本文是一篇旅游英语论文范文,关于旅游英语类毕业论文开题报告,关于旅游英语翻译方法相关毕业论文题目范文。适合旅游英语及英语翻译及文化方。