语言翻译与策略

时间:2024-01-23 点赞:43155 浏览:80639 作者原创标记本站原创

该文为关于语言方面硕士毕业论文范文,与语言翻译与策略相关专业论文翻译,可作为外文翻译专业语言论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写语言及文学作品及读者方面的优秀学术论文范文。

【摘 要 】语言是文化的载体,翻译是跨语言、跨语言的交际,译者在翻译的过程中既要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍.深入研究翻译与语言的关系不仅能够丰富人类语言,促进各国、各民族之间的交流与融合,更能加速世界文明和经济的发展.

【关 键 词 】语言 翻译 研究

语言是一个民族智慧的结晶,我国文学翻译家傅雷曾说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的语言才能愈来愈丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂.”然而,跨语际的语言交流需要借助翻译来完成,在翻译实践中,语言怎么译的问题,是每个翻译工作者都不能回避的问题.

语言是语言的载体,语言之间的差异必然会导致语言之间的差异.语言与语言是不可分割的.没有语言,语言就不可能存在;语言也只有能反映语言才有意义.两个国家之间的交流不仅是两种语言的交流更是两种语言的交流,然而不管是语言的交流还是语言的交流都必须通过翻译来进行.没有翻译,就没有语言交流,翻译与语言之间相互依存.由于各国、各民族的语言存在着一定的差异,不同语言背景下的读者很难达到同等的认知反应,但是不同的语言之间又存在着同构现象,翻译就是利用这一因素来弥补各种语言之间存在的表达形式的空缺,从而使读者更加准确地了解作者所要表达的意境和思想感情.语言翻译是综合语言学、跨语言交际学和语言语言学来研究翻译活动的一种新的角度.翻译活动具有鲜明的“社会历史承接性”、“符号转换性”、“语言传播性”、“创造再生性”等特点.只有熟悉和了解中外语言的内涵,灵活地选用恰当的表达,才能在翻译的过程中完成语言信息的正确传递.翻译的过程是一种语言信息传输和接收的互动过程,对翻译作品来说,要达到语言信息传输和接收的互动效果,就必须保证语言信息的传输的充分度.翻译与语言的关系从来都是双向的,一方面翻译由特定语言环境的需要所引发并受该语言环境的制约,另一方面,翻译又参与建构新的语言.翻译的本质是翻译文本的全部内容,事实上,翻译应涉及两个方面:从狭义的角度来讲,翻译就是把一种语言所表达的内容转换成另一种语言的内容;从广义的角度来看,翻译是把一种语言的语言内涵转换成另一种语言的语言内涵.在翻译实践中,译者应努力洞察源语种所隐含的语言因素和社会语言背景知识,并将之与译语语言背景中的语言因素和社会语言背景知识加以对比,以便找出恰当的处理语言和语言差异的原则、策略和方法.

语言缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关语言背景知识的省略.在翻译过程中,为了让目标读者更好的理解原文文本,对语言缺省的翻译补偿是必要的,然而这并不意味着要传递原文中所包含的一切信息.这样做,只能是剥夺目标语读者通过译本来获取对原语文本理解的乐趣.我们知道,文学作品是想象的艺术,他的根本魅力在于作品如何表达而不是表达了什么.作者不会明确给出现成的答案,作品的意义需要读者自己去解读.成功的作者通常给读者足够的空间去品味和想象.在文学作品的创作过程中,作者经常有意向将读者的语言背景知识作为文本的空位,对于目的语读者而言的语言缺省构成了原语文本的重要空白点.在解读作品的过程中,读者需要填充作品中的空位来获得文本的美学享受.在文学作品的翻译中,译者首要任务之一就是不要剥夺读者想象的权利.因此,译者在翻译的过程中需要恰当处理目标语读者的语言背景知识的缺失与留给读者足够想象间的关系.从促进语言交流的角度,如果译者在翻译中以各种方式尽量保留原语中富有语言内涵的表达,介绍其特有的语言意向,将无疑会缩短两种语言的距离,带给读者更多的“异国风情”.


一般来说,对语言缺省的处理有两种方法:一种是以源语言语言为归宿,另一种是以目标语语言为归宿,即归化和异化.归化和异化的翻译原则是解构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯韦努蒂提出来的.他将归化翻译定义为采用流畅的行文风格来为目的语读者减少出发语中的异域化色彩的翻译方式.将异化翻译定义为在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留出发语中的异域化特色的翻译方式.异化意味着使译文读者接近异国语言,使译文读者看出异国语言与本族语言的不同.归化意味着使异国语言紧贴目标语言读者,使目标语言读者毫无困难地阅读译文.换言之,归化就是为了方便目标语言读者,用目标语言代替源语言语言.归化和异化的翻译原则各自有自身应用的优缺点.采用归化翻译原则可以使译文流畅易懂,减少译文读者的理解难度,其不足在于保留了语言内涵,但丧失了语言内涵的呈现形式,很容易丧失深层的语言内涵,使译文生硬难懂,增加了译文读者的理解难度,造成读者的不解、误解甚至曲解.从综合的角度来看,异化的翻译原则带来的损害和弊端较大,也更明显,应用时应当谨慎而为之,只有在一种语言中存在而在另一种语言中缺乏对应的称指性语言事物或现象,才能适用异化翻译原则.称指语言是指那些仅仅用于对事物名称和概念进行指示的语言.称指语言主要是以语言词的形式呈现的,包括物质名词、专有名词(人名、地名、术语)等概念性词语.由于这类语言词语通常只是起指示性作用,因此可以采用异化翻译原则来处理,包括采用音译、音义结合以及译义等翻译方法.这类语言词语即使存在一定的语言内涵,像人名、地名等可能是根据某个传说、某个特殊事件、某些特殊原因等来命名的,如英国的城市Chester是为了抵抗外来军队的进攻所构筑的城堡而得名,翻译时常用“切斯特”而不用“城堡”来处理.不同民族长期形成和积淀下来的规制与习惯影响到人们对事物现象的情感、对价值观念的评判、对行为举止的要求等.这种影响使得不同民族间的喻指和规制相互存在一定的差异.对喻指语言和规制语言应该采用归化翻译原则,才能让读者在自身的认知范围内理解、接受和适应外来语言的差异.

在进行语言翻译的过程中,不能简单地采用归化或者异化的翻译原则来处理,而是应该考虑到语言和语言,作者和读者等诸多因素选取合适的方法.采用归化和异化的互补策略,做到通俗易懂的翻译,既忠实于原文,又不影响语言内涵的传递.

相关论文

地理教学语言的运用策略

该文是生物教学专业地理教师论文范文,主要论述了关于地理教师方面硕士论文开题报告,与地理教学语言的运用策略相关论文范本,适合地理教师。

英语翻译教学策略探析

本论文是一篇关于英语翻译类临床医学教学论文,关于英语翻译教学策略探析相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及大学英语翻译及英。

法律英语的模糊性与翻译教学策略

关于法律英语及法律翻译及语言方面的免费优秀学术论文范文,法律英语方面法学专业毕业论文开题报告,关于法律英语的模糊性与翻译教学策略相。

功能翻译理下的法律语言翻译

这篇法律翻译论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,法律翻译有关毕业论文的格式,与功能翻译理下的法律语言翻译相关论文英语翻译。适合。

越南语翻译教学策略

该文为汉语言类有关毕业论文提纲范文,与越南语翻译教学策略相关论文英语摘要翻译,可作为外文翻译专业汉语言论文写作研究的大学硕士与本科。

刑事诉讼中民族语言翻译制度的构建

本文是一篇刑事诉讼论文范文,刑事诉讼类硕士论文开题报告,关于刑事诉讼中民族语言翻译制度的构建相关本科论文范文。适合刑事诉讼及刑事诉讼。

幼儿语言教学的策略

本文是一篇语言论文范文,语言类函授毕业论文,关于幼儿语言教学的策略相关毕业论文题目范文。适合语言及幼儿园语言及幼儿方面的的大学硕士和。

幼儿语言的教育策略

本文是一篇幼儿论文范文,幼儿方面毕业论文参考文献格式,关于幼儿语言的教育策略相关本科论文范文。适合幼儿及语言及幼儿语言表达能力方面的。