公示语汉英翻译的交际翻译策略

时间:2024-02-09 点赞:49188 浏览:98646 作者原创标记本站原创

本论文为关于汉英翻译方面毕业论文翻译,关于公示语汉英翻译的交际翻译策略相关毕业论文题目,可用于汉英翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写汉英翻译及博物馆及读者方面论文范文。

1.引 言

“公示语――公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息.”英语作为国际化的强势语言,在维系国际交流上起到了举足轻重的作用,所以国内对公示语汉英翻译的研究也是不胜枚举.“随着上海世博会和广州亚运会的筹办工作的进行,新一轮对公示语翻译的正确与规范研究又成为这种国际化大环境建设中的热点,引起了译界的广泛关注”

2.徐州公示语汉英翻译现状

“由于公示语在公众和旅游者生活中的重要作用.对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果.只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革,扩大开放,城市国际化进程中的积极作用.”徐州处于苏鲁豫皖四省交接处,是苏北最大城市,全国重要的交通和铁路枢纽,能源基地,向来为兵家必争之战略要地和商贾云集中心,文化悠久,同时也是江苏省重点规划建设的三大都市圈核心城市和四个特大城市之一.翻译清晰、得体的公示语可以为来徐的客人们提供极大的便利,同时也能够提高徐州的整体形象.请看下面两个例子:禁止使用闪光灯:Don’t you photo flash lamp,请勿触摸:No touch please,这是在徐州博物馆内的两则公示语,第一则翻译让人迷惑不解,语法错误,而且名词、动词的用法混淆,用“NO FlashLamp Please”简洁明了,又能达到禁止的效果.“No touchplease”,看似礼貌而又规范,实则这其中的“touch”一词犯了动词、名词混淆的错误,"No”后面可以加名词,但“touch”作为名词使用时,作“触觉,润色、装点、装饰”解,并没有触摸的意思.笔者认为应改为“№Touching Please”.这是不规范公示语汉英翻译的两个小例子,徐州博物馆是外宾必访的旅游景点,这样的低级错误,实在是不能理解.像上面这样的翻译失当之处,屡见不鲜.

3.公示语的文本类型

“英国著名翻译家纽马克将语言的功能分为三种:表达功能(expressive function)、信息功能(informationfunction)和呼唤功能(vocative function).”公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动,按照公示语的指示去做.由此可见,公示语文本应属于呼唤功能型文本.同时纽马克还根据以上的三种文本类型提出了语义翻译与交际翻译的翻译原则.不同的文本适用不同的翻译方法.交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果.“交际翻译注重再现原文的要旨,以读者为中心.重视译文的社会影响和价值.语言是以读者能否接受为标准,强调语言自然、流畅、简明,合乎社会规范.”

4.公示语的交际翻译策略

笔者对徐州的主要公共场所的公示语作了一次调查,下面就利用交际翻译策略,对其中有问题而又特别典型错误来分析.

例一,某四星级宾馆:精品店:BEAUTY SALSOON商店:SHOP书店:BOOK BAR花店:FLOWER美容美发:BEAUTY SALSOON

“精品店”,翻译成“BEAUTY SALOON”,姑且认为它是正确的,但是下面的“美容美发”却又被译成了“BEAUTY SALOON”.精品店的销售以较小的群体为目标消费者,常以高级时装、饰品.珠宝、皮包、手套、领带、皮鞋和化妆品为商品,英语里有专用词~boutique”.笔者认为“精品店”直接译为“boutique”较为妥当,达到了交际的效果.

例二,某商场:疏散门外请勿堵塞:OUTSIDE EVACUATION DOOR D0 NOT BLOCK

此则公示语从语法词汇方面都没有错误,而且译文忠实原文,但如果按照交际翻译的原则来看,“OUTSIDE”略显多余,“EVACUATION DOOR”已经说明是逃生疏散用门,所以下面辅以“DO NOT BLOCK"足以给人提示,所以笔者认为恰当的译文应该是“EVACUATION DOOR,DO NOT BLOCK”,用语清楚自然的告知读者,正是交际翻译的目的所在.


例三,某高校:有电危险:YOU DIAN WEI XIAN

这样将公示语翻译成汉语拼音的例子屡见不鲜,不仅没有达到警告的目的,而且最基本的交际告知意义都荡然无存.带有Caution,Warning~Emergency,Danger,Beware等词汇的警示性公示语都可以用.此例笔者建议译为大写的“WARNING!”.配合闪电图片,能恰到好处的表达危险的存在.

5.结 语

以上几个例子,只是徐州公示语汉英翻译问题一隅,但也足以说明问题是普遍存在的.一则贴心的提示,能让外宾眼前一亮,对城市的认同感就会提升.所以,重视公示语的汉英翻译,从软环境的建设上方面,对于提升徐州的城市竞争力和国际认同度是重要的一环.

相关论文

城市公示语汉英翻译谬误

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译类毕业论文题目,关于城市公示语汉英翻译谬误相关研究生毕业论文开题报告范文。适合汉英翻译及英语。

河北旅游景区公示语汉英翻译问题

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译有关函授毕业论文,关于河北旅游景区公示语汉英翻译问题相关本科毕业论文范文。适合汉英翻译及企业教育。

公示语翻译综述

关于汉英翻译及公开发表及学术期刊方面的免费优秀学术论文范文,关于汉英翻译方面翻译论文,关于公示语翻译综述相关论文范例,对写作汉英翻。

公示语翻译综述

本论文为关于汉英翻译论文文献综述范文,关于公示语翻译综述相关专科毕业论文开题报告,可用于汉英翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论。

公示语翻译综述

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译方面毕业论文开题报告,关于公示语翻译综述相关电大毕业论文范文。适合汉英翻译及公开发表及学术期刊方。

环保类公示语的生态翻译基因

本文是一篇环保类论文范文,环保类类毕业论文开题报告范文,关于环保类公示语的生态翻译基因相关硕士学位毕业论文范文。适合环保类及汉英翻译。

公示语翻译的美学探究

本文是一篇翻译美学论文范文,关于翻译美学相关专科毕业论文开题报告,关于公示语翻译的美学探究相关电大毕业论文范文。适合翻译美学及文学作。

完善城市公示语,促进对外文化宣传

本文是一篇经济发展论文范文,关于经济发展类专升本毕业论文开题报告,关于完善城市公示语,促进对外文化宣传相关毕业论文提纲范文。适合经济。