翻译定义再探(上)

时间:2024-04-02 点赞:43484 浏览:81699 作者原创标记本站原创

此文是一篇定义论文范文,关于定义方面论文范文数据库,与翻译定义再探(上)相关自考毕业论文开题报告。适合不知如何写定义及语言及文学翻译方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及定义类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。

摘 要 :文章审视了国内外主要的翻译定义,分析了各自的特点和局限性,查找了翻译难以定义的原因,为下一篇《翻译定义新探》给翻译一个更加科学、全面、清晰的定义打下扎实的基础,旨在进一步丰富翻译理论.为促进翻译专业学科建设和发展出一份力.

关 键 词 :翻译;定义;困难;原因

当今中国翻译界人才奇缺,汉译英者更甚,是个不争的事实.教育部扩大了翻译研究生的招生、新开办了本科翻译专业.加大了培养的力度,措施得力.同时近几年来翻译的概念,定义再次引起了许多学者的关注.纵观国内外翻译定义林林种种,国外具有权威性、代表性的《牛津英语词典》和《韦伯斯特第三国际英语词典》的定义为.一种语言转换成另一语言.《英汉词海》的定义为,翻译是一种行为、过程或实例,把一种语言或表现系统译成另一种语言或表现系统.道出了最基本的属性.简单明了.苏联语言学派翻译理论家费道罗夫提出:“翻译就是用一种语言把另一种语言的内容和形式不可分割地统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来.”他强调了内容和形式同译.斯坦纳提出“理解就是翻译”.把翻译活动扩展到人类交流的全过程,即生活的全过程.国内关于翻译的主要定义.从宋代高僧范云的“夫翻译者,唯翻梵天之言转成汉地之语”,到王宗炎的“翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息”,再到吕俊的“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动.其本质是传播”.这些理论也较好地反映出了翻译的本质属性――语际和文化间的转化和交换.但随着时境变迁、科技发展、翻译实践的扩展、翻译理论的丰富,近几年来不少学者重新审视翻译定义.如杨自俭在译学建设中提出翻译包含六个方面的内容:翻译行为、翻译过程、翻译结果、翻译事业、翻译者、翻译学科.江彭涛、候林平、赵秀明、万江涛、蔡朝晖、刘红英等认为翻译定义应包含翻译目的性,其中江彭涛认为“翻译是一种按照特定目的把一种语言符号所负载的信息尽可能近似地用另一种语言符号表现出来的再创作性活动,其功能是促进人类思想文化的交流和社会的进步”.曹明伦也提出“译者应牢记翻译的目的”.游振声也因翻译受者和翻译目的的多样性而产生翻译文本的多样性,提出了“翻译标准无确定的标准”.李玉良以“翻译概念的流变及其反思”对中外翻译定义进行了梳理,但未提出翻译该如何定义.众多的翻译定义源于不同的翻译家和翻译理论家处在不同的时代,站在不同的角度对翻译的不同理解.但迄今为止尚无大家公认定义,原因何在本文将深究其原因.提出一些对策.为下一步提出一个更加科学的符合客观实际的翻译定义打下坚实的基础.文章旨在为丰富翻译理论.促进翻译专业学科的建设和翻译科学研究献上一份力,下面分别探讨述翻译定义难的主要原因.


一、丰富的翻译内涵和外延使定义难以一概全

“翻译”在中英文中均有动词和名词之分.有道(Yudao)网络词典给出的名词定义为(1)做翻译工作的人(translator/Interpreter);(2)翻译的作品,文本(translation,interpretation,rendefing);3)动词则表示翻译的行为(translate,interpret,render).翻译的内涵正如《翻译百度百科》的定义,翻译指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动.而《汉英双语现代汉语词典》除了把翻译定义为做翻译工作的人外,还把翻译的语言从语际扩展到语内和标符,“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来”,使得翻译内容更加深入.

翻译的外延已经发生了很大的变化.从有声到无声、从语言到符标、图像、服饰等.常见的翻译形式有口译、笔译、机译、计算机辅译,其中口译还可再细分为同声传译、交替翻译等等.有专家把翻译的物质形态概括为四类符号系统的选择组合:(1)有声语言符号,即自然语言的口头语言;(2)无声语言符号,包括了文字符号和图像符号;(3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的“类语言”符号,如,说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声;(4)有声非语言符号,即各种人体语言符号,如人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号.上述可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播.整个翻译活动表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系.既为翻译定义就应该包括所有的翻译现象的基本特征,适用于全部的翻译过程、行为、文本(结果)和翻译者等.然而翻译的分类广泛,还可按翻译的内容、方式、不同的语言特点、范围等来划分.如此繁多的分类必然有大量的概念.欲对各种翻译现象和概念中抽出一个概括性很强的定义实在不是一件易事.

二、翻译定义涉及面广且互相交织在一起

翻译定义首先涉及到的是语言*(译出语-SL,译入语-TL),其次为翻译的标准、翻译的原则、翻译的目的、翻译的方法等,这些都需要在广义的翻译定义中有所表述.然而这几方面又交织在翻译的定义中,混淆了翻译定义.仅以翻译的标准为例,有严复的信达雅、傅雷的神似、林语堂的三美、钱钟书的化境、曹明伦的最接近最自然、苏联的费道罗夫的等值论、巴尔胡达罗夫的语义等值论等.而有人却把这些标准当作定义.《汉英大辞典》则用最简要的方式定义为“把一种语言译成另一种语言”.前面几个标准为最高标准或至少为较高标准,最后一个是基本标准,那么定义是按基本标准还是最高标准笔者认为应采用基本标准,因为定义反映的应为基本属性.至于翻译的质量有优劣之分,只要能用他语或材料折射出源语或原材料的基本意思,就可以叫做翻译.进而翻译的过程涉及到源语、作者、源语读者、译者、译语受者(translation/interpretation receptor――读者/听众/翻译顾客)等.种种因素交织在一起,使翻译定义难度增大.

三、翻译定义的产生涉及语言文化背景

定义提出者自身所处的语言文化背景以及用于翻译的两种或多种语言本身的特性决定着定义的侧重点.如汉语属于意合语言、英语及印欧语系语言属于形合语言.语言内部的连接关系或结构的差异必然带来翻译中文字、语言处理的方式的差异.例如,定义出自以汉语为母语的学者,他/她所从事的是英汉互译,那么,他,她的定义主要围绕汉语和英语的语言属性――形合和意合来展开.如像林汉达先生的定义中特别强调了“(正确的)翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义”.强调了“顺达”之意.而未提及原文形式的翻译,然而苏联语言学派翻译理论家费道罗夫则认为,“翻译就是用一种语言把另一种语言的内容和形式不可分割地统一中业已表达出来的东西,准确而完全地 表达出来.”他特别强调了“形式”的表达.因为他的母语俄语为形合语言,故强调形式也必须是翻译的重要内容,以达到忠实于原文的效果.相比之下,林汉达只强调按译人语(中国语文)的习惯,强调了译入语的通顺.由此可以窥见每一位定义提出者都会依据自己所处的语言背景和翻译的语言特性,提出各自的定义来.世界上无数翻译家和翻译理论家处在不同的语言环境和时代,提出的定义、标准或原则极为丰富,各有其特点.欲从中抽出普遍的规律来实属不易.

四、翻译定义源于翻译实践也滞后于翻译实践

随着翻译实践的更加广泛地开展,翻译理论研究不断地深入,翻译定义也必然处于动态的变化和发展之中.过去的定义可能不再适应当今的情况.今天的再完美的定义可能明天又得易之,这也是定义难以确定的又一原因.翻译从口译开始,到经书、诗歌、文学翻译,到如今科技翻译、公示语翻译、标符翻译、编程和解码等,内容从语际间的转换扩展到“理解就是翻译”,定义也需与时俱进,不断更新,这样才能使翻译适应客观实际.如《汉英双语现代汉语词典》提及的语内翻译――方言与民族共同语、方言与方言,方言到底指什么就拿四川话来说,成都话、乐山话、广元话算不算用于翻译的方言,它们之间存不存在翻译,英国英语和美国英语存不存在翻译,至今尚无论述,这些不确定因素造成翻译定义的不确定性.

所有上述定义都曾经有过问世和存在的理由.也发挥过应有的作用,对丰富翻译理论起到过应有的作用.不过随着时代的变迁、实践的丰富、经验的增多、认识的加深,翻译定义在不断地清晰化、明朗化.虽然至今仍无一个完全被世人接受的定义,但是可喜的是有不少翻译工作者、翻译理论家和学者已经非常关注翻译的概念,也提出了新的思路和有参考价值的建议.笔者也会继续关注这个亟待解决的问题,并打算在下一篇文章《翻译定义新探》中提出一个新的翻译定义来.

结语

文章通过对现存的中外主要翻译定义进行了归纳和简评,查找和分析了翻译定义难的四个主要原因,有利于从更加广泛的视角和翻译涉及的内容和领域,为给翻译一个更加科学客观的定义打好坚实的基础.本文只列举和分析了部分极有代表的翻译定义,还有许多非常有价值的定义没有提及,再就是由于篇幅的局限文章未提出新的翻译定义,作者将在下一篇中详细论述.希望本文所提及的话题能再次引起更多的学者专家的共同关注,笔者坚信在专家学者们共同的努力下一个更加科学、完整的、符合翻译实践的翻译定义在不远的将来即将问世.

相关论文

英语翻译教学策略探析

本论文是一篇关于英语翻译类临床医学教学论文,关于英语翻译教学策略探析相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于英语翻译及大学英语翻译及英。

科技文摘要英文翻译存在问题探析

本文是一篇编辑出版论文范文,关于编辑出版方面学年毕业论文,关于科技文摘要英文翻译存在问题探析相关本科毕业论文范文。适合编辑出版及英文。

医学院大学日语翻译教学工作探析

该文是医学影像专业日语翻译论文范文,主要论述了日语翻译方面毕业论文参考文献格式,与医学院大学日语翻译教学工作探析相关论文范例,适合。

高职院校商务英语翻译教学改革探析

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译类毕业论文格式,关于高职院校商务英语翻译教学改革探析相关学年毕业论文范文。适合商务英语翻。

民航陆空通话英语翻译的规范性探析

本文是一篇英语翻译论文范文,关于英语翻译相关毕业论文格式模板,关于民航陆空通话英语翻译的规范性探析相关硕士毕业论文范文。适合英语翻译。

政府外宣网站翻译失误问题探析

本文是一篇参考文献论文范文,参考文献方面有关毕业论文的格式,关于政府外宣网站翻译失误问题探析相关毕业论文范文。适合参考文献及传播学及。

高职院校商务英语翻译能力培养探析

本文是一篇商务英语翻译论文范文,商务英语翻译相关毕业论文格式,关于高职院校商务英语翻译能力培养探析相关专科毕业论文范文。适合商务英语。

大学英语教学中翻译教学的探析

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语方面毕业论文模板,关于大学英语教学中翻译教学的探析相关硕士毕业论文范文。适合大学英语及大学生。

医学院大学日语翻译教学工作探析

本文是一篇日语翻译论文范文,日语翻译相关在职研究生毕业论文,关于医学院大学日语翻译教学工作探析相关毕业论文格式模板范文。适合日语翻译。