释意理其对大学英语教学的

时间:2024-01-09 点赞:48150 浏览:95330 作者原创标记本站原创

这是一篇语言类有关毕业论文范文,与释意理其对大学英语教学的相关毕业论文开题报告范文。是大学毕业论文专业与语言及理论及意义方面相关的免费优秀学术论文范文资料,可作为语言方面的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

【摘 要】释意理论将双语交际作为研究重点,以独特的视角研究翻译理论、翻译实践以及教学问题,对翻译的程序模式提出独到的见解.本文从分析释意学派的主要理论出发,论述释意理论对大学英语教学的启示.

【关 键 词 】释意理论;英语教学;启示

释意理论是法国著名的口译专家塞莱司柯维奇(D.Seleskovitch,1921-2001)在于20世纪60年代末提出的,是塞莱司柯维奇和勒代雷(M.Lederer)等翻译理论家在对口译实践的观察和研究的基础上,借鉴心理学、认知心理学和语言学等学科的研究成果,通过长期的笔译实践和教学总结提炼出来的翻译理论.释意理论对翻译的程序模式提出独到的见解.本文从分析释意理论关于翻译的实质、程序模式、评价标准以及教学原则的理论出发,论述释意理论对大学英语教学的启示.

一、释意理论的主要观点

1.翻译的实质是对篇章的阐释

释意理论派认为,在交际中,人们感兴趣的是对方试图表达的思想和传递的信息,获取思想和信息是人们互相交流、了解、进行文化技术合作的根本目的.译者翻译就像画家绘画一样,从要表达的现实中提炼与现实一致的意义和信息,而不是追求两种语言机械的对译.翻译的目的是“在两种不同的语言表达的文章之间建立等同”,这种等同的建立是以两篇文章的种类、对象、两国人民的文化、伦理、知识、感想氛围基础以及不同时期的各种情况为参照的.因此,对于翻译的界定,释意理论强调,翻译不是简单的符号转换,或是在另一种语言中寻求对应的字词,翻译是理解原文意义并用符合译入语语言习惯的方式表达原语简单的内容与信息.翻译的对象是篇章,不是只言片语.翻译的实质是译者在语言外知识的参与下对篇章的阐释.


2.翻译的程序模式是理解、脱离原语语言外壳和重新表达

释意派理论认为,如果翻译是理论行为,翻译的对象一定是交际意义,那么,理解的内容也必然是交际意义.翻译不能超越交际意义或思想这一环,直接进行语言符号的转换或代码转换,翻译必须经过理解、脱离语言外壳和表达三个步骤.译者要达到正确理解,必须首先具备语言知识、主题知识、学科知识和熟悉交际环境.

释意派理论指出:理解篇章的语言成分相当于理解语言知识,语言知识以语言形式存在储在大脑中.人的语言知识通常分为主动知识和被动知识.流畅表达属于主动知识(能力),如人们对英语字母的掌握;能够充分理解但不能流利表达属于被动知识,如人们对外语的掌握程度.人们对外语的理解有时可能达到母语的理解程度,但人们的理解力总是高于表达能力,即被动知识永远高于主动知识.翻译的程序模式中的理解必须包括对语言知识的理解(即理解语言的字面意义)和对言外之意的准确把握两个方面.言外之意不属于翻译范畴,但对理解好翻译十分重要.释意派理论指出,译者必须拥有与作者或讲话者相应的知识,才能达到理解其意图所需的水平,才能正确翻译作者或讲话者的话语.读者要正确理解篇章,还必须具备理解上下文和交际环境的能力,具备“由记忆、经验、重要事件及组成”的认知知识(许钧,1998;199).此外,释意派理论认为,主题知识与百科知识对理解原文的篇章也十分重要.不同体裁的作品需要译者具有不同的主题知识,主题不同、交际者不同、场合不同,都会使相同的词汇或语言形成具有不同的意义.但无论哪类翻译,都必须将语言知识同语言外知识有机结合起来,才能正确理解原文的意义.

在理解和表达之间增加脱离语言外壳这一程序是释意理论对言语科学进行研究并得到实践检验的成果,同时也是释意理论对言语科学的重大贡献.释意派理论指出,在翻译的程序中,语言符号转换成交际意义,交际意义再转换成另一种语言符号.这反映在译者身上就是理解、记忆和转换过程,在这个转换过程中有一个“脱离语言形式即思想形成的过程”.对于交际意义或思想在脱离语言形式之后的载体问题,塞莱司柯维奇指出,“必须跳出语言,不拘泥于那种不超越语言涵义的深层结构概念,而应当采取用旨在建立一个说明如何使用言语时进行意义分节的图标的口译模式”(许钧,201-202).许钧认为,在翻译实践中脱离语言的外壳的意义和思想可用数学符号、画面、形象、数字等提示符号做载体,帮助译员回忆长时记忆中储存的交际意义.当然,翻译中的载体和内容会因人而异.为此,在翻译训练中学生应学会“分离语言与要表达的意义”,重视其他交际因素.

3.翻译的评价标准要注重篇章意义,强调交际意义对等.

一般的理论认为翻译有三个不同的层次:词义层次、话语层次和篇章(或文本――著作)层次.释意理论认为,前两种层次的翻译只能称为语言对译,只是语言中字词句意义的简单相加;只有篇章(或文本――著作)层次的翻译才能称为真正意义上的翻译,因为篇章翻译将语言的共性、语言的个性、简单特指的事实、环境、思想和情感有机地融合起来.

释意理论指出,语言和话语在和认知知识结合起来之前只是“宏观符号,没有实际的交际意义”.语言对译是建立不同语言之间字词的对应,虽然保留原语的语言结构,但无法传递出原语的内涵.显然,对原文的理解程度取决于相关认知知识的广度和深度,不借助于认知知识所进行的翻译只能停留在语言对译水平,成为代码转换.

对于翻译的标准,释意派理论家注重篇章意义,强调交际意义对等,与奈达的观点基本相同,认为优秀的译文应在读者中产生与原文一致或等同的效果,即等效.除此之外,释意理论将语言划分为“可直接转达”和“不可直接转达”两类.认为“专有名称、数词、单一意义的词汇、固定词组、有对应意义的谚语或格言、习语等可直接转达”,其余的需要发挥译者的创制性.文学翻译和科技翻译的要求和评价标准也不一样,科技翻译允许自由度很小;文学翻译对译者的母语水平、文学修养要求很高,并且赋予译者更多的表达形式或表现手法的自由.这种自由有一定限度,不能滥用,否则就会出现无休止的胡译和乱译.这个观点和德莱顿提出的译者是“戴着镣铐跳舞”几乎如出一辙.

相关论文

释意理视角下大学英语改革探究

为您写语言毕业论文和职称论文提供关于语言硕士论文范文,与释意理视角下大学英语改革探究相关论文范例,包括关于语言及学生及教师方面的论文。

CBI教学理念对大学英语教学的

这篇大学英语论文范文属于双语教学免费优秀学术论文范文,关于大学英语类毕业论文题目,与CBI教学理念对大学英语教学的相关教育教学论文范例。

借助原声电影提高大学英语教学水平

关于学生及电影及原声方面的免费优秀学术论文范文,关于学生论文范文样本,关于借助原声电影提高大学英语教学水平相关论文范文,对写作学生。

对大学英语教学的认识

本文是一篇英语学习论文范文,关于英语学习毕业论文的格式,关于对大学英语教学的认识相关硕士学位毕业论文范文。适合英语学习及大学英语及外。

改进大学英语教学的建议与

这篇英语教学论文范文属于中学教学免费优秀学术论文范文,关于英语教学方面毕业论文,与改进大学英语教学的建议与相关教学论文结尾。适合英语。

新时期大学英语教学模式的重构

该文是语文教学专业英语教学论文范文,主要论述了英语教学类在职毕业论文开题报告,与新时期大学英语教学模式的重构相关论文范文,适合英语。

新时期大学英语教学模式改革之我见

此文是一篇学生论文范文,关于学生相关论文范文例文,与新时期大学英语教学模式改革之我见相关毕业论文范文。适合不知如何写学生及能力及听力。

大学英语教学之理

这是一篇学生方面有关硕士学位毕业论文范文,与大学英语教学之理相关在职研究生毕业论文。是大学毕业论文专业与学生及作业及模式方面相关的。