融翻译教学于大学英语教学中

时间:2024-04-05 点赞:43479 浏览:83146 作者原创标记本站原创

这篇能力论文范文属于大学毕业论文免费优秀学术论文范文,关于能力相关毕业论文的格式,与融翻译教学于大学英语教学中相关本科毕业论文。适合能力及学生及语言方面的的大学硕士和本科毕业论文以及能力相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分.本文针对大学英语教学中盲目单语化,学生翻译能力普遍较低的现状,提出了融翻译教学于大学英语教学中,把二者有机地结合起来,通过反复实践培养学生的翻译技能,改进翻译教学的策略.

关 键 词 :翻译教学 大学英语教学 翻译技能

翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生的语言能力和实际翻译能力.西方翻译界早在上世纪60 年代就开始关注翻译教学,并指出:“翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练.”(让·德利尔,1988)随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究.因而, 将翻译教学融入到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译技能是十分必要的.

一、大学英语教学中翻译教学的现状

(一)外语教学过程盲目单语化

现代外语界广为接受的交际教学法,导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译.尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用全英语教学,全英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯.即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云;汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语.这种做法常常没有考虑学生的实际情况,在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,使用适当的母语解释,会使翻译教学既省时省力又简洁易懂.

(二)学生翻译能力普遍较低

长期以来,在英语教学中翻译教学一直未能得到足够的重视.再加上目前现有的几套大学英语教材都没有系统地介绍翻译基础知识,教师又缺乏系统的翻译培训,导致大部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧.此外,学生在课堂上没有时间做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,这些原因都导致学生的翻译能力始终处于劣势.

二、大学英语教学中实施翻译教学的对策

(一) 理论与实践相结合

现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用.翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性(刘宓庆,1987).因为翻译具有较强的实践性,我们应立足于“精讲多练”,改进教学方法,提高翻译效率.在英语教学中,恰当地运用母语进行翻译有助于促进英语教学.教学实践证明,通过翻译训练使学生听、说、读、写等综合运用能力得到提高.有利于巩固和加强学生的语法知识,扩大词汇量,提高写作水平及汉英两种语言的运用能力.

1.适当地讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等.

在翻译中常见的问题有:(1)不知道忠实和可接受性的度,常出现翻译病;(2)在宏观的语言结构转化上不正确的思维方向,常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性语序和结构;(3)忽略句子的语境,生搬词典,遇到生词就去词典里找一个填上;(4)在微观的语义定位上(如指代词、多义词、转义词等),不知道如何根据逻辑思维来正确判断;(5)译文不够精炼形象,对英汉语言的审美功能认识不足.因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本理论,以形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力.同时在注意向学生传授基本翻译理论、方法和技巧时,通过反复实践培养学生的翻译技能和综合运用能力,提高教学质量.我们应着眼于社会长远发展的需求,培养更多的跨世纪的实用型英语人才,有效地提高学生的英语水平和运用语言、驾驭语言的能力.

2. 注重文化差异

翻译是将一种文化环境里产生的作品移植到另一种文化环境里,是跨文化的传播活动,翻译离不开文化.只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达原作的思想.然而,有些人将翻译理解为是两种语言的简单转换过程,就是母语与英语的互译,忽视了语言形式后的文化差异、语境等问题.语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分.正如美国语言学家Edward Sapir 所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性质.”由于各国、各民族的生态环境、社会制度、历史背景、语言习惯、风土人情和思想观念的不同,从而形成了各自独特的文化特性,同一个词在不同的国家、民族也就是在不同的社会背景下具有不同的含义.例如:“白象牌”电池在英国遭到冷遇,因为在英语中white elephant 是指“不实惠,无用的累赘物”.由此可见文化差异在翻译中的重要性.又如:He is the black sheep of the family.有的学生不假思索地译成:“他是家中的黑羊.”英语中black sheep 是指“害群之马,败家子”.此句应译为:“他是家里的败家子.”再如:英语“You are a lucky dog.”意为“你是一个幸运儿.”而在汉语中与狗有关联的习语大都含有贬义:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗仗人势”、“狗嘴吐不出”等.中国父母望子成龙、望女成凤,得知孩子考不及格会说:“你再考不及格,我打断你的腿.”若译成:If you should fail again, I would break your leg.在西方人眼里过于暴力了.不妨译成If you should fail again, I would teach you a lesson.更贴切、恰当,不易造成误解.

(二) 改进翻译教学的方法

1.“批评法” 在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少.即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多.教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点.因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力.对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平.例如翻译徐志摩的《再别康桥》.教师首先要讲述相关的社会和创作背景,提醒学生除了注意词、句的翻译,还要注意文学翻译的独特性.有学生将“轻轻的我走了,正如我轻轻的来,我轻轻的招手,作别西天的云彩”译为:I left quietly, which is as similar as how I came here. I wed quietly to farewell the clouds.可以看出,这个学生虽然理解了句意,但过分强调对原作的忠实,照搬原文中的语法结构,没有注意译文的通顺流畅和不同文体的翻译个性.因此,可指导学生将译文修改为:Very quietly I take my lee as quietly as I came here. Quietly I we good?鄄bye to the rosy clouds in the western sky. 这样,就充分体现了原文行云流水般的节奏和美感.经过这样的练习,学生开拓了翻译思路, 提高了解决问题的能力.

2.加强学法指导, 加大课后练习的力度

随着教学改革的不断深入,素质教育的全面实施和推进,学会学习已成为我们研究和关注的焦点.现代社会科学技术迅猛发展,社会已进入信息时代,知识更新加快,这就要求人们不断学习,不断更新知识.我们应充分重视“授人以鱼, 仅供一饭之需;授人以渔,则终身受用无穷.”当今是知识大爆炸的时代, 任何教育都不可能将所有人类知识传授给学习者,教育的任务必然要由使学生学到知识转成培养学生的学习能力.课堂上的时间有限,教师要完成教学计划,使每个学生都得到充分的训练是根本不可能的.教师不仅是知识的传授者,而且是学习活动的设计者、组织者和引导者.因此,教师要引导学生自主学习,充分发挥主观能动性,积极配合老师,最大限度地汲取知识,以提高课堂学习效率.但是,老师在课堂上教授的知识不可能被学生全部理解,需要学生在课余时间有一个自主学习的过程来自己理解、消化、吸收,掌握课堂上学到的知识.教师要布置课后翻译作业,将学生分成小组,合作完成任务,使他们亲身体验翻译,通过译文比较和讲评领悟翻译的基本原则和技巧,提高欣赏鉴别能力.

(三) 在翻译教学中培养学生的语言能力

文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求.“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强; 而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化, 或是平实、自然, 或是精炼、洒脱.对于文学翻译, 教学目的不是为了培养纯文学的翻译家, 因为文学翻译有其无以伦比的独特性.”(王佐良, 1984) 而非文学翻译的教学, 我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧, 而忽视翻译技能和语言能力的培养.通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:

1.培养学生的语言感受能力.比如, 在讲授某一文体的翻译时, 教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文, 也可以让他们通过Inter 或其它途径来构建自己的语料库, 让他们感受名作、范文的遣词、行句、谋篇, 并定期、不定期地与学生交流, 检查他们阅读后的感受和收获;

2.开展适量的翻译欣赏课, 或让学生翻译一些名家译过的作品, 然后把他们的译文与名家的作比较, 并总结心得体会.

(3) 让学生进行小组合作翻译, 或在教师的指导下,学生相互批改练习, 同伴间汲取语言素养.

(4) 培养学生正确使用词典的能力.词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准, 以避免译文过分死板或过度发挥.但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境, 生搬字词.

三、结语

随着对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,对外语交流能力提出了更高的要求,这就要求我们的学生在外语的交际应用能力方面需要大幅度的提高,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现.翻译技能是语言基本功之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分.将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高.


相关论文

机电英语翻译2023年,大学英语拓展课

本文是一篇工程师论文范文,工程师有关大学毕业论文,关于机电英语翻译2016年,大学英语拓展课相关在职研究生毕业论文范文。适合工程师及市场。

土木英语翻译2023年,大学英语拓展课

本文是一篇教学科研论文范文,关于教学科研类硕士学位论文,关于土木英语翻译2016年,大学英语拓展课相关函授毕业论文范文。适合教学科研及化。

大学英语翻译教学若干问题的

本论文为测试相关毕业论文,关于大学英语翻译教学若干问题的相关本科毕业论文,可用于测试论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范。

CET看大学英语翻译教学

该文为关于英语教学方面毕业论文的格式范文,与CET看大学英语翻译教学相关研究生论文格式,可作为研究生论文专业英语教学论文写作研究的大学。

CET4新题型对大学英语翻译教学的

本论文为关于学生毕业论文格式,关于CET4新题型对大学英语翻译教学的相关毕业论文,可用于学生论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报。

高职高专大学英语翻译教学

关于能力及学生及技巧方面的免费优秀学术论文范文,能力有关毕业论文范文,关于高职高专大学英语翻译教学相关论文范文,对写作能力论文范文。

大学英语翻译教学面临的现实困境与

这是一篇学生类有关研究生毕业论文开题报告范文,与大学英语翻译教学面临的现实困境与相关学年毕业论文。是大学毕业论文专业与学生及能力及。