文本功能理的角度看建筑英语的翻译

时间:2024-02-27 点赞:50977 浏览:103965 作者原创标记本站原创

本文是一篇建筑英语论文范文,建筑英语方面有关毕业论文格式范文,关于文本功能理的角度看建筑英语的翻译相关研究生毕业论文开题报告范文。适合建筑英语及科技英语及中国建筑方面的的大学硕士和本科毕业论文以及建筑英语相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其他文本的一些特征.本文从英国翻译理论家纽马克(Newmark)提出的文本功能理论出发探究建筑英语的翻译,通过举例与分析相结合的方式提出了建筑英语的翻译技巧.同时,文章还对译者本身应具有的素质提出了多点要求,包括译者在翻译的过程中需将中英语言等各方面的差异考虑在内,熟练掌握翻译技巧,通顺、准确地传达原文信息内容等.

关 键 词:建筑英语文本功能理论语言特征翻译技巧

针对当今建筑领域存在的建设模式化、重复化、趋同化等问题,创新势在必行.传承中国建筑思想的精髓、了解国外的建筑理念、将传统与时代相结合,拓宽思维,不断创新,才能建设更加美好、和谐的家园.而建筑英语的翻译既有利于推广具有中国文化传统的建筑理念,同时也有利于引进学习国外的建筑思想.本文拟就建筑英语的翻译问题进行探讨.

英国翻译理论家纽马克1(Newmark)将翻译与语言功能结合起来进行研究,提出了翻译中的三种文本功能形式,即“表达型文本”、“信息型文本”和“呼唤型文本”,并指出译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”.纽马克进一步指出,“表达型文本”的核心是作者的思想,因此译文在结构和词序安排上力求接近原文形式,将原文语境意义准确表达.“信息型文本”关注的是“事实”,其核心是信息传达的“真实性”,对这类文本的翻译应注重译语读者的反应和理解,因此译文信息的传达强调准确性与真实性,让“译文读者获取尽可能接近原文读者的效果”.对于“呼唤型文本”,其核心是“读者层”,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,以使他们“按文本预想的方式作出反应”.


根据上文的划分及介绍,我们可以看出建筑英语属于“信息型文本”,重视信息传递的准确性,因此我们认为,在建筑翻译的过程中应力求做到语义忠实于原文,句式结构符合译入语习惯以便于译文读者理解接受.

1建筑英语的语言特征

建筑英语是科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)的一个分支,具有其它文本所不具备的一些语言特征.

1.1专业词汇的大量使用建筑英语专业性强,具有自身的用语特点,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,但具体到建筑领域,却被赋予了特定的意义.在翻译的过程中,译者必须通过上下文确定词语意义、传递准确信息.比如,“bed”不是“床”的意思,而是“道床”,指的是“支撑和固定轨枕,并将其支撑的荷载传布于铁路路基面的轨道组成部分.”同样,“sleeper”不指“睡觉的人”,而是指“软枕”,一种支撑钢轨、保持轨距并将列车荷载传布于道床的构件.

1.2名词化结构的使用建筑英语在词法方面的显著特点是名词化(nominalization).名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词.作为科技英语的一种,建筑英语的名词化倾向是与科技文本的基本要求密切相关的,其任务是叙述事实和论证推断,因而要求言简意赅,语言结构的简化自然是题中之义.比如:

Illuminationintensitydetermination等于determinationoftheintensityofillumination照明强度测定

Projectoperationcoststatusreport项目实施费用状态报告

3-feetglasanholedoor三英尺长的玻璃人孔门

1.3被动句的使用被动语态具有客观性强的特点,不带主观色彩,并且可以强调所要突出的内容.另外,被动语态可以调节句子结构,实现上下文的衔接与连贯.鉴于被动语态的上述特点,建筑英语中被动语态得到了高频的使用.例:

本文认为掺有矿物掺合料的混凝土复合材料的强度由水泥混凝土基体产生的强度和矿物掺合料的物理和化学两方面对强度的贡献两部分构成.

译文:Inthispaper,thestrengthoftheconcretepositescontainingmineraladmixturesisconsideredtoincludetwoparts:oneisgeneratedbycementconcretematrix,theotherbyphysicalandchemicaleffectsofadmixturesonconcrete.

上面的英译,读来一气呵成,内容连接连贯,被动语态的使用,功不可没.

2建筑英语的翻译技巧

2.1选词用字建筑文本专业术语较多,要保证文本信息的准确客观,对于这些术语必须予以充分注意,除从字典上查阅外,还须善于分析它们的结构,弄清它们之间的合成关系,用符合科技规范的术语准确地道地将它们译出.例如下面几个铁路术语:

Left-handbentstockrail

误译:左边弯曲储备钢轨

正译:左向弯曲基本轨

Continuousweldedrail:

误译:连续焊接钢轨

正译:焊接长钢轨/无缝钢轨

Approach-lightedcolorlightautomaticblock

误译:接近亮灯色灯信号机的自动闭塞

正译:接近着灯色灯自动闭塞

具体到例句中,则需要考虑上下文语境,准确判断单词词义.比如:

ItisalsopossiblethatadditionalrealestatecouldbeprovidedtotheBOTentitybeyondthatrequiredfortherailroadright-of-the-wayalone.

句子比较简短,但是却包含了两个术语,不明其意就无法正确翻译.必须结合上下文查询,推敲语义,注意“信息型文本”的核心为强调“事实”的“真实性”.试译为:

相关论文

功能对等角度看商务英语翻译

本文是一篇语言论文范文,语言类毕业论文的格式,关于功能对等角度看商务英语翻译相关硕士论文范文。适合语言及企业及商务方面的的大学硕士和。

心理语言学角度看大学英语听力教学

此文是一篇语言学论文范文,语言学类论文范文素材,与心理语言学角度看大学英语听力教学相关本科毕业论文。适合不知如何写语言学及英语听力及。

语言学角度中国少儿英语教育

本文是一篇少儿英语教育论文范文,少儿英语教育相关毕业论文的格式,关于语言学角度中国少儿英语教育相关硕士论文范文。适合少儿英语教育及英。

语言经济学角度看商务英语教学

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语方面有关研究生毕业论文开题报告,关于语言经济学角度看商务英语教学相关学士学位论文范文。适合商务英。