简《新青年》翻译文学的特点

时间:2024-02-24 点赞:50465 浏览:101778 作者原创标记本站原创

本文是一篇翻译文学论文范文,关于翻译文学毕业论文题目,关于简《新青年》翻译文学的特点相关研究生毕业论文开题报告范文。适合翻译文学及文学作品及外国文学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及翻译文学相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】《新青年》的翻译活动标志着中国现代翻译文学的开始,它的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一;它的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者;它的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展.

【关 键 词】《新青年》;翻译文学;特点

1919年的“五四运动”,轰轰烈烈的揭开了中国历史上崭新的一页,给中国的文化思想领域带来了历史性的变革.其实,在文化方面的变革,要早于1919年,这就是在十月革命和五四运动之前陈独秀所领导的新文化运动.

《新青年》作为“五四”新文化运动、中国现代文学和文化思想史上最重要的刊物之一,1915年9月15日在上海创刊,初名为《青年杂志》,1916年9月改名为《新青年》,后于1926年7月停刊.

《新青年》是综合性的文化月刊,是当时中国一份具有很大影响力的革命杂志.除了陈独秀,李大钊、鲁迅、钱玄同、刘半农、周作人、胡适等人也曾经参与该刊物的撰稿和编辑工作.《新青年》是新文化运动兴起的标志,在1917年俄国十月革命后,《新青年》在后期开始宣传马克思主义以及马克思主义哲学,许多高级员都受到过《新青年》的影响.

值得一提的是,《新青年》在大力提倡新文化运动的同时,也翻译和介绍了很多东西方不同的文学思潮、流派的作家作品.它既是中国现代文学的发源地,又是中国现代翻译文学的发源地.它的一系列翻译文学,在中国翻译文学历史的发展中有非常重要的作用,它既是中国近代翻译文学历史过渡到现代翻译文学历史的终点,又是中国现代翻译文学历史的开端.因而,《新青年》在中国现代文学史和现代翻译文学史上都占有非常重要的地位.

《新青年》通过翻译,向中国读者介绍外国文学,主要可以划分为两个阶段.第一个阶段,是从创刊到1917年,主要以介绍欧洲现实主义、唯美主义作品为主;第二个阶段,是从1918年《新青年》出版“易卜生号”开始,鲁迅、矛盾等杰出的翻译家相继在《新青年》上发表翻译作品,比较系统地介绍了俄国、日本以及其他国家的文学作品.通过《新青年》这个媒介,中国文学和世界文学得到广泛的交流,从而推动了新文学运动的发展.

在翻译的语言上,《新青年》以启蒙大众为出发点,使用白话文为译介语言,推动了白话文的发展和新文化思想的传播.在翻译的策略上,《新青年》的译者们大多采用直译,十分注重保留原著内容及精髓.

与此同时,《新青年》的翻译文学对现代汉语发展也起了深远的影响.首先,它提高了白话文的地位;其次,它丰富了白话文文体,白话文创作亦空前繁荣,白话小说、戏剧、诗歌等各种文学形式大大丰富了中国传统文学;再次,它对现代汉语的发展产生了深远的影响,大量新鲜词汇和句法也伴随着《新青年》的翻译文学而涌入,从而扩充了汉语的词汇,使汉语句法更具灵活性,为现代汉语的发展奠定了基础.


总体来说,《新青年》的翻译文学,经过归纳、总结和系统分析后,大体具有以下特点:

一、《新青年》的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一

文学革命运动的口号是从1917年提出的,在此以前,《新青年》就翻译介绍了很多外国作家作品和文学思想,为文学革命作了准备.当文学革命口号提出以后,《新青年》更有系统的推介俄国、日本等国家的文学作品.《新青年》的翻译文学,扩大了翻译的作品范围.它的翻译,既翻译欧洲现实主义作家的一系列作品,也翻译了很多不同文学流派作家的作品,更为难得的是,它还翻译了日本、印度、俄国、挪威、爱尔兰、波兰、丹麦、苏格兰等国家和民族的文学作品.

二、《新青年》的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者

《新青年》培育了中国现代翻译文学史上一批优秀的翻译者,无论是鲁迅、茅盾,还是胡适、周作人等,都是中国现代翻译文学史上最早的一批外国文学的翻译者、介绍者.他们在当时都是新文化运动、新文学运动的积极分子和翻译、介绍外国文学的积极分子.他们的翻译、介绍外国文学,都是为新文化运动和新文学运动服务.他们大多是以翻译为工具,从改革社会、改革文学、教育大众的立场出发,有选择、有目的地翻译、介绍外国作品和文学思潮,希望给中国民众引入新的思想和文学.《新青年》的翻译很重视与中国国情相近似的俄国、日本、印度、挪威等国文学作品的翻译,尤其把俄国文学的翻译介绍放在突出的地位.《新青年》的译者,当时翻译作品的数量来看虽然不多,但是他们却为中国现代翻译文学的发展打下了良好的基础.

三、《新青年》的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展

在中国近代翻译历史中,林纾翻译的作品曾经风靡一时,林纾翻译的作品主要侧重介绍了欧洲的一些文学作品.但是,林纾不懂外语,主要采用“意译”或“译述”方式,往往改变作品原著的内容,而且他的译作使用的是文言文.和林纾相比,《新青年》的翻译者们,都精通外文,翻译作品大多忠实原著,并且不仅限于欧美国家的文学作品,扩大了翻译文学的范围,《新青年》的翻译也大多使用白话文.(在《新青年》的一至三卷里,所翻译的文学作品采用的主要还是文言文.在现代白话文运动后,从第四卷五号起,《新青年》的全部文字改成了白话文.)

《新青年》在五四时期代表了先进文化的前进方向,对中国文化的现代转型的影响巨大而久远.可以说,《新青年》的翻译,开中国现代翻译文学之先河,有着不可磨灭的贡献.

相关论文

《新青年》杂志停刊的前前后后

本文是一篇新青年论文范文,新青年有关毕业论文格式范文,关于《新青年》杂志停刊的前前后后相关硕士论文范文。适合新青年及社会教育及同仁方。

《新工业革命》

本论文为关于团队管理类写论文经典网站,关于《新工业革命》相关研究生毕业论文开题报告,可用于团队管理论文写作研究的大学硕士与本科毕业。

《威尼斯商人》其文学艺术价值

此文是一篇威尼斯论文范文,威尼斯有关论文范文数据库,与《威尼斯商人》其文学艺术价值相关本科论文开题报告。适合不知如何写威尼斯及商人及。

报告文学《中国姑娘》的文学价值

关于女排及姑娘及文学作品方面的免费优秀学术论文范文,女排有关汉语言专业论文,关于报告文学《中国姑娘》的文学价值相关论文例文,对写作。