传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译

时间:2024-04-13 点赞:55245 浏览:116717 作者原创标记本站原创

该文为关于词汇方面在职研究生毕业论文范文,与传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译相关新闻传播论文投稿,可作为组织传播专业词汇论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。免费下载教你怎么写词汇及原则及特色方面的优秀学术论文范文。

摘 要:中国特色词汇作为外宣资料十七大报告的一部分,其英译的重要性不言而喻.目前,外宣翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题.本文从传播学角度出发,将受众作为重要因素考虑,提出十七大报告中中国特色词汇的翻译原则及方法.

关 键 词 :中国特色词汇 传播学 翻译

随着中国综合国力的增强及汉语热的兴起,中国特色词汇也备受关注.党的十七大报告涉及到经济、政治、社会外交等多方面,这份外宣资料是国外友人了解中国社会的一个重要窗口,因此,报告中中国特色词汇的翻译不容忽视.但是,目前外宣资料的翻译往往按照汉语字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题[1](P44).另外,《论汉语时政新词语英译的难点和原则》中,作者指出汉语时政新词由于其“新”的性质,译者在翻译此类词语时往往无例可循.翻译时要注意“内外有别”的对外宣称原则,从受众对象出发[2](P154).


传播学是一门新兴学科,虽然对翻译学的影响并不是那么深远,但它已经影响到国内翻译界.南京大学吕俊教授坚信翻译原理可以当做传播学的一个分支.他指出:“翻译的复杂本质是因为它是跨文化传播,这个原则被当做翻译的元理论.”[5]从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译,是把翻译学置于传播学的理论框架中进行研究.根据传播的基本模式“传播者→信息→媒介→受传者→效果”可以看出:任何形式的传播都有它的受传者,即受众[3](P158).受众又可以理解为读者,他们不仅仅是传播活动的参与者,更是传播效果的反馈者.十七大报告中中国特色词汇的英译,其目的是对外宣传,达到信息功能.因此从传播学角度探讨并将受众作为首要因素考虑,能为译者提供一个广阔的视角,对译文可读性的提高也将起到一定的作用.在十七大报告这个个案中,中国特色词汇的传播过程可如图所示:

媒介

(传播者) (解码者) (受传者)

原作者 ←→ 译者 ←→ 外国读者

英文版本

噪音

在传播过程中,噪音就是阻碍信息传播的因素.它不仅仅有关于语法和意义表达,还包括东西方文化差异.因此,为使中国特色词汇的跨文化传播顺利进行,在翻译时要遵循原则,并采用恰当的翻译方法.

翻译原则包括准确性原则和有效性原则.准确性原则是指结合具体的社会文化背景准确表达中国特色词汇的意思.若翻译只是描述其字面意思,那么中国特色词汇很可能就失去“特色”二字的含义.在准确性原则的基础上,译者还要考虑有效性原则.有效性原则意味着受众能正确理解中国特色词汇所传达的意思;从另一个角度看,即跨文化传播活动是成功的.例如,“龙”在东方人看来,它是权势、高贵、尊荣的象征;而在西方文化中,它是残忍、邪恶的标志.因此,考虑到这个要素,译者要从西方人的思维模式出发进行翻译.根据准确性原则和有效性原则,对于不同类别的中国特色词汇要采用不同的翻译方法.

根据十七大报告中中国特色词汇的结构,可以将其分为三类:1.专有名词:思想、科教兴国战略;2.具修辞手法的词汇:骨干企业.3.带有数字的缩略词:一国两制、三通.

第一类专有名词通常是重要的思想理论以及发展战略等,这些内容已经被写入党章,其意义早已深入人心,在国际上也具有很大的影响力.因此,翻译这类词汇时可采用直译法,避免冗长拖沓,以显示出十七大报告的简练特性.例如:“思想”译为“Mao Zedong Thought”,“科教兴国战略”译为“the strategy of rejuvenating the country through science and education”.

第二类词汇是具有修辞手法的词汇,应采用意译法.意译即有一定自由度的翻译,译者始终关注原文作者,以免有所丧失,但译者严格遵循的是原作者的“意旨”而不是其用词[4](P38~39).圣哲罗姆也指出“字对字”的翻译法会使译文荒谬不经,背离原文的真正含义;相反,“意对意”的翻译方法有利于原文意义或内容的翻译[4](P31).具有修辞手法的词汇形象地表达了所描述的事物或现象,按照字面意思翻译会使译文背离其真正含义,这不仅违背了准确性原则,更谈不上有效性原则.而意译法的运用不但能准确表达此类中国特色词汇的意思,而且在跨文化传播过程中可把噪音降到最低程度,遵循了上文提出的准确性原则和有效性原则.“骨干企业”意为重要的企业,可译为“key enterprises”.

第三类词汇是带有数字的缩略词.在以传播过程中受众为首要考虑因素的前提下,翻译时要明确缩略词的含义,使受众一目了然.例如,“一国两制”英译后,受众能清楚地理解它指一个国家,两种制度;“三通”就是“通邮、通航、通商”.这类译法即释译,带有解释性的翻译.若将“三通”直译成“three links”,受众可能会对其具体所指产生疑问.在传播过程中,传播的信息不明确会增加噪音的干扰程度,那么传播活动的有效性会大大降低.另外,这也违背了翻译原则中的有效性原则.

以党的十七大报告为个案,从传播学角度看中国特色词汇的翻译,将为译者提供崭新的视角.翻译的本质是跨文化传播,受众在传播过程中的核心位置决定了翻译需要遵循准确性原则和有效性原则;对于不同类型的中国特色词汇,应采用不同的翻译方法.

注 释:

[1]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,(4).

[2]杨贵明,江桦.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报(社会科学版),2002,(4).

[3]卢杨,谢.从传播学角度看翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005,(6).

[4][英]杰里米芒迪(Jeremy Munday).翻译学导论――理论与实践[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2010.

[5]吕俊.翻译学――传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997,(2).

(潘丽丽 宫丽 浙江宁波 宁波大学外语学院 315211)


相关论文

传播学角度简析网络小改编剧热播

该文为传播学类学年毕业论文范文,与传播学角度简析网络小改编剧热播相关论文改写,可作为改论文专业传播学论文写作研究的大学硕士与本科毕。

传播学角度看“花儿”

为您写花儿毕业论文和职称论文提供花儿方面硕士学位毕业论文范文,与传播学角度看“花儿”相关论文范文集,包括关于花儿及文化及大众方面的论。

十八大报告中看“尊法”与“遵法”

这是一篇关于遵守法律方面在职研究生毕业论文范文,与十八大报告中看“尊法”与“遵法”相关毕业论文开题报告。是国际知识产权专业与遵守法。

让更多的外国听众关注十七大

这是一篇关于科学发展观毕业论文提纲范文,与让更多的外国听众关注十七大相关毕业论文的格式。是论文提纲专业与科学发展观及采访及记者方面。

十五年来中国思想政治教育人学述评

该文为思想政治教育类有关在职研究生毕业论文范文,与十五年来中国思想政治教育人学述评相关政治论文提纲,可作为党建专业思想政治教育论文。

传播学角度O2O电子商务模式

本文是一篇电子商务论文范文,关于电子商务类专升本毕业论文开题报告,关于传播学角度O2O电子商务模式相关硕士毕业论文范文。适合电子商务及。