此文是一篇主体论文范文,关于主体方面论文范文资料,与哲学视角下的复译提纲相关在职研究生毕业论文。适合不知如何写主体及译文及译者方面的抄袭论文专业大学硕士和本科毕业论文以及主体类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
论文摘 要 : 在我国,复译最早始于南北朝时期的佛经翻译.上世纪80年代,译界掀起了一股名著复译的浪潮,几乎在市面上热销的每一本世界文学名著都有少则几种、多则十几二十种的译(略)便发现,在众多的复译文本当中,有的确实优于原译,有的则与原译不相上下、各有千秋,但也有些是滥译、甚至是抄袭拼凑来的糟粕&rdquo这种喜忧参半的复译现象在向(略)发起挑战的同时,也引起了译界诸多专家学者的广泛关注和讨论,到底为什么要复译复译是否真的有必要客观理性的回答是,复译必须要根据其合理与否来判定其存在的意义和价值.一方面,我们不能矢口否认文本无限开放的特性而杜绝复译(略)万不可因此给滥译、抄袭留下可乘之机.那么,复译之路究竟应该何去何从 面对困惑,我们需要寻求科学理(略)助.基于译界专家前辈的研究成果,本文选择在解构主义和主体间性的观照下针对为什么要复译以及怎么样复译的问题展开探讨,并结合部分成功的复译文本作为分析案例,为复译的必要性、可行性以及复译的操作提供理论依据和方法论指导,以此作为将西方哲学理论融入译学研究的一次粗浅尝试. 通过分析(略)步得出以下结论:由于时代、语言、文化、意识形... En Chine, la retraduction, marqué,e par celle du stra, date des (omitted)du Sud et du Nord. Dans les anné,es 1980, une vague de retraduction a surgi, presque tous les ouvrages litté,raires(omitted)s onté,té,traduits&agre,maintes reprises par de diffé,rents traducteurs. Parmi de nombreux textes traduit(omitted)e ouvrage, certains l&rsquo,emportent sur la premi&egre,re traduction ou ont leurs points forts inparables. Mais il existe toujours quelques retraductions de mauvaise qualité Ce phé,nom&egre,n(omitted)encourageant et lam...目录:摘 要 第4-5页 Ré,SUMé, 第5-6页 绪论 第8-11页 第1章 复译现状概述 第11-15页 ·,复译的定义 第11页 ·,名著复译在中国的现状 第11-12页 ·,翻译定本说的消解 第12页 ·,复译研究的起点 第12-15页 第2章 哲学方法的引入 第15-22页 第1节 翻译研究的哲学诉求 第15-16页 第2节 从结构到解构 第16页 第3节 译学研究的解构主义视角 第16-18页 第4节 从单一主体性走向主体间性 第18-19页 第5节 译学研究的主体间性视角 第19-22页 第3章 复译的理论依据 第22-27页 第1节 解构主义的文本观 第22-23页 第2节 忠实标准的解构 第23-25页 第3节 复译的必要性及可行性 第25-27页 第4章 复译的实践原则 第27-33页 第1节 主体间性的出场 第27-28页 第2节 围绕文本展开的主体间对话 第28-29页 第3节 主体间性方法论在复译中的应用 第29-33页 ·,译者与作者的主体间性关系 第29-30页 ·,主体间性中译者与文本的关系 第30页 ·,两种语言的对话及其主体间性 第30-31页 ·,原文、(原)译文、复译文本的间性关系 第31页 ·,译者和受众群体的间性对话 第31-32页 ·,译者和译者的间性对话 第32-33页 第5章 案例分析 第33-38页 结论 第38-40页 参考文献 第40-42页
后记 第42-43页 攻读学位期间发表的学术论文及译文目录 第43页