《红楼梦》第三回的两个译本(杨译和霍译)看文化差异在翻译中的影响

时间:2024-01-23 点赞:53791 浏览:115486 作者原创标记本站原创

本论文是一篇文学翻译方面有关论文参考文献,关于《红楼梦》第三回的两个译本(杨译和霍译)看文化差异在翻译中的影响相关开题报告范文。免费优秀的关于文学翻译及参考文献及译本方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:以东西方文化差异为出发点,以《红楼梦》两个英语全译本中的第三回为范例,主要从译者的文化背景、东西方人思维方式的不同等方面阐述文化差异在翻译中所产生的影响,最后指出由文化差异所带来的不同译文是不可避免的,是一种文化现象.

关 键 词 :文化差异;语言;思维;红楼梦

历史悠久的中国文化绽放了无数的奇葩.作为中国古代文学的瑰宝的《红楼梦》便是其中一朵.随着中外文化的交流与发展,《红楼梦》已被译为多国文字,其中最有影响的两个版本当属20世纪70年代由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions(以下简称杨译本)和大卫霍克斯和约翰闵福德翻译的The Story

of The Stone(以下简称霍译本).

两个译本都显示了译者雄厚的翻译实力,无愧于原文的伟大,

本文仅以《红楼梦》第三回,“贾雨村夤缘复旧职,林黛玉弃父进京都”的原文以及两个译本为材料进行浅度的分析与鉴赏,说明文化差异对翻译的影响.

翻译不仅是一种语言活动,更是一种思维活动.西方民族是分析型思维方式,而东方民族是综合型思维方式.比较两位译者的译本可以发现这些区别.且看下面的例子.

下面再来看对林黛玉描写的翻译:“心比比干多一窍,病如西子胜三分.”

霍译:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Ganl and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.


杨译:① A prince noted for his great intelligence at the end of

the Shang Dyansty.②A famous beauty of the ancient Kingdom of

Yueh.

比干和西施是中国历史上的两位著名人物,一位以其智谋出众,一位以其美貌闻名.比干是商代贵族,殷纣王之叔父,相传因屡谏纣王而被剖心而死.古人认为,人心窍越多越聪明.因此,这里的“心比比干多一窍”是用来形容林黛玉的聪明颖悟.西施,亦称“西子”,春秋战国时期越国人,传说她以美貌闻名天下,后为越王勾践献给吴王夫差.文中“病如西子胜三分”乃极言黛玉的病弱娇美.这些文化典故对于大多数中国读者来说是耳熟能详的,但对于多数英美读者来说则是很陌生的.而且,大部分英美读者读到more chambers in her heart than the martyred Bi Gan时,只会感觉如坠云雾,茫然不知所云.但是,相比之下,杨译本较霍译本更好地传达了这种文化信息.

由以上这些例子我们可以看出,在语言转换的过程中,由于中外民族在文化意象上的差异、错位,翻译过程中文化意象的失落、变形是很常见的.在翻译中,尤其是文学翻译中,译者如果忽视了文化意象的意义,有时候会影响原作整体内容的传达.在对《红楼梦》第三回的翻译中,杨氏和霍氏就体现出了对同一文化现象的不同理解和阐释.

相关论文

《红楼梦》中林黛玉诗词的修辞艺术

本文是一篇修辞论文范文,关于修辞类毕业论文题目,关于《红楼梦》中林黛玉诗词的修辞艺术相关毕业论文提纲范文。适合修辞及诗词及叠韵方面的。

英文译本《红楼梦》的语言

该文为关于语言相关毕业论文的格式范文,与英文译本《红楼梦》的语言相关论文英语摘要翻译,可作为外文翻译专业语言论文写作研究的大学硕士。

《红楼梦》为他打下文学功底

本文关于文学作品及文学创作及文化生活方面的免费优秀学术论文范文,文学作品方面论文范文资料,与《红楼梦》为他打下文学功底相关毕业论文。

《红楼梦》与中医药(之三十七)

这篇惊风论文范文属于法医学免费优秀学术论文范文,惊风类有关大学毕业论文,与《红楼梦》与中医药(之三十七)相关医学论文价格。适合惊风及牛。

《红楼梦》中谶诗典故的翻译

本论文为读者类有关论文摘要翻译,关于《红楼梦》中谶诗典故的翻译相关本科毕业论文,可用于读者论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题。

《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译

该文是外文翻译专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献有关电大毕业论文,与《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译相关论文范文参考文献,适合。