本论文为微生物学有关硕士论文参考文献格式,关于关于细菌名汉译中“氏”的相关研究生毕业论文开题报告,可用于微生物学论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写微生物学及内科学及微生物方面论文范文。
中图分类号:N04;H059;Q93 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)04―0051―01
近年来有的生物学和医学出版物在汉译的细菌名称上做了一个改革,即把词源源于人名的菌名中的“氏”字去掉,例如将沙门氏菌称为沙门菌,将志贺氏菌称为志贺菌,将克雷伯氏菌称为克雷伯菌,将沙雷氏菌称为沙雷菌.这一来,改变了过去的传统做法,给学者和教者都带来了不便.现在菌名已达数千,不久即可上万.而每一个行业所涉及的细菌,例如医学或农业领域的细菌,其菌种数也达数百上千,如何能方便地见到菌名即可读出来并能略知其含义,就要在译名上多带一些信息.
尽管菌名只是一个符号,但其起名的词源(ety.mology)应当弄清,命名有的根据其性状,例如金黄色葡萄球菌、白色葡萄球菌等,有的根据所致疾病,例如伤寒沙门氏菌、痢疾志贺氏菌等,有的根据分离的场所如口腔类杆菌、粪产碱菌、海洋类香菌等,有的用分离地点的地名以地名为词源构成菌名,有的为纪念某人的功绩而以人名构成菌名.而来自人名和地名者最易引起混淆,因为二者都是音译.例如,志贺氏菌属(Shigella)的志贺其词源来自人名,而志贺金黄杆菌的志贺却来自地名;以色列军团菌的以色列来自国名,而以色列放线菌的以色列却来自人名.总之,人名和地名不易区别的例子不胜枚举,如果凡来自人名者一律加一“氏”字,就可以轻而易举的将二者区分开来,何乐而不为!前时与程光胜教授表达过此意,认为应当保留氏字,周德庆教授、廖延雄教授、王贤才教授也表达过此意.
也许有人以为不用“氏”字更能忠于原文,与国际接轨.如果这样刻板的话,那么汉译中的“菌”字好像更应该去掉.试看Neisseria、Salmonella、Shigella、Vibrio等不论是从词源上还是从字义上都没有“菌”的意思,是否也不要“菌”字,而把它们分别称为“奈瑟属”“沙门属”“志贺属”和“弧属”呢对于源于人名的译名加一“氏”字还有一个好处,对于长的词如Borreliaburgdorferi可以称为伯氏疏螺旋体,以显简洁,而对于只有一个音节的菌名如Paracoccus yeei可以称为伊氏副球菌,以示庄重.
生物学名用双名法,拉丁学名前为属名后为种名,二者之间书写与读音都要断开,汉译后虽连在一起,但读时中间也要断开一下,如只认得字但不知其义,如何断开!如菌名词源来自人名者有一个氏字,就在此处略一停顿,顺理成章,堪称便利.