英语专业翻译教学现状策略

时间:2024-03-29 点赞:49081 浏览:97813 作者原创标记本站原创

本文是一篇文学作品论文范文,文学作品有关毕业论文提纲,关于英语专业翻译教学现状策略相关硕士毕业论文范文。适合文学作品及外语教学及成人教育方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学作品相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :随着翻译教学理论和实践的发展,近年来英语专业的翻译教学也备受重视,但是教学中存在的众多问题仍不容忽视.该文从改善英语专业翻译教学的必要性和重要性的角度出发,从翻译课程设置,师资力量培养,翻译教材编写和翻译教学模式四个方面分析了当今翻译教学中的主要问题,并针对这些问题提出了今后翻译教学的发展策略,期望为英语专业翻译教学提供些许建议.

关 键 词 :英语专业;翻译教学;问题;策略

根据《高等学校英语专业教学大纲》(2000),高等学校英语专业旨在培养能够熟练地运用英语知识在有关部门从事翻译、教学、研究等工作的复合型人才.听、说、读、写、译作为英语专业技能课程,在英语专业教学中的地位毋庸置疑,也决定了学生的英语综合能力.其中,翻译是语言运用能力的核心,其重要性是显而易见的(黄永红,2011).翻译专业在英语教学课程中的设立远远晚于其他四个专业课程,国家教育部于2006年正式批准在本科设立翻译这个新专业(庄智象,2007),可见翻译教学在本科英语专业教学中越来越受重视.然而,笔者通过课堂观察及文献查阅发现,现今高校英语专业翻译教学中仍存在众多问题,大部分高校的翻译教学并不能有效地培养和提高学生的翻译能力.因此,了解目前英语专业翻译教学的现状,根据现状制定切合实际的发展策略,有的放矢的进行翻译教学是十分必要的.

一、英语专业改进翻译教学的必要性和重要性

《高等学校英语专业教学大纲》(2000)对英语专业翻译的八级要求是能运用有关翻译理论或翻译技巧将英语报刊上的文章或文学著作翻译成中文,或能将中文的报刊或杂志上的文章或文学作品翻译成英文,速度要求为每小时二百五十到三百个英文单词;口译要求为能担任一般的外事活动的口译工作,这就要求英语专业的学生必须要学好翻译这一专业技能.与此同时,随着中国综合国力的提高,与世界各国的政治、经济和文化等方面的交往日益频繁,英语翻译方面的外事活动也如雨后春笋般不断增多,笔译和口译的重要性不言而喻.

二、英语专业翻译教学现状

(一)课程设置不合理

在年级课程安排上,翻译课程的安排明显落后于听、说、读、写四门课程.作为专业技能课程之一,大部分高校英语专业在大一并没有开设翻译课程,而是集中于大二上至大三这一阶段(贾言,2011),造成许多学生毕业时翻译能力根本达不到大纲的要求;在课时安排上,有些院校甚至将翻译课时缩减为一个学期,在甚为有限的时间里既要讲理论又要讲实践,既要讲英译汉又要讲汉译英,教学效果根本达不到要求;在课程类型方面,实用翻译课程太少,主要学习练习的是从某些文学作品或将演讲中摘录的句、段或篇章的翻译,而翻译的最终目的是要服务于生活,然而许多学生毕业后却连自己的简历都不能正确地翻译出来;笔译课程明显重于口译课程.

(二)教材不统一,教材内容不能与时俱进

在教材编写方面,在高校英语翻译教学中,很难找出两所使用同样教材的学校,在本科阶段,缺乏权威的翻译教材(贺学耘,2011),这对翻译的宏观教学以及翻译教学效果是极为不利的;在教材内容方面,许多翻译范例是文学作品的句或段落的翻译,学生仅通过这些课本例句根本不能掌握所要求的翻译技巧和翻译能力,而且内容陈旧,缺乏实用性,不利于激发学生的翻译兴趣和积极性.

(三)师资力量匮乏

近年来,随着翻译教学地位的提高,翻译教师的整体素质有所提高,但是在许多高校中,仍然存在优秀翻译教师匮乏的现象,许多翻译教师甚至没有经过严格的技能训练和学术训练(穆雷,2004),严重缺乏专业性;许多教师甚至将翻译课当做精读课或泛读课来上,导致学生在翻译课上的学习重点变成了单词或句子的背诵,却没有掌握本应该是基础的翻译技巧;还有教师因为汉语功底好于英语功底,在教学中多侧重于英译汉,忽略了汉译英的教学.

(四)教学模式过于传统

英语专业翻译教学的目的在于让学生掌握基本的翻译知识和翻译技巧,培养学生的翻译能力,为其职业发展打好基础.然而在现实中,翻译课程多数采用教师为中心的教学模式,教师长篇累牍的教授知识,学生被动的听讲,课堂沉闷枯燥,翻译课程对学生的吸引力越来越小,学生的兴趣和积极性越来越少,不利于学生翻译能力的培养.

三、英语专业翻译教学发展策略

(一)翻译课程设置要合理

课程设置是教学活动的一个重要环节,张瑜认为,当前英语专业翻译课程的设置根本不符合现实的要求,因此翻译课程改革势在必行.笔者认为,高校应根据现状,尽早设置翻译课程,让学生在大学期间能够有足够的时间掌握全面的翻译知识和翻译技巧;在课时安排上,翻译也不应该被当做边缘课程而遭受“偷工减料”的待遇;在课程类型上适当的增加实用翻译课程的教授,如外贸函电翻译、简历翻译、商品说明书的翻译等;口译与笔译是具有同等地位的翻译技能,教学中不应顾此失彼.合理的课程设置对宏观翻译教学体系的建设有着重要的意义.

(二)翻译教材编写要权威,新颖

翻译教材编写也是翻译教学的一个重要环节.好的翻译教材应系统全面地介绍有关翻译知识,使学生从宏观上掌握翻译知识,微观上学习各种翻译技巧,并将翻译理论与实践结合起来,刘宓庆先生认为具有实用性的理论指导可以更好地培养学生的翻译实践能力,而不是通过高强度的练习.一本权威的翻译教材的编写对当前英语专业翻译教学至关重要,但是教材的编写对翻译理论和教学工作者来说是一项长期而的艰苦任务,不能一劳永逸(杨彩霞,2001);在教材内容方面,比较理想的翻译教材应该把文学,语言学等学科的基础理论及基本技能揉合成一个较科学的教材系统,涉及多种材料的翻译,让学生通过各式各样的翻译练习认识到翻译的具体性;教材内容要与时俱进,与现实紧密结合,并考虑学生的兴趣和爱好,以激发学生进行翻译的积极性和主动性.

(三)翻译师资培养需加强 张志强认为,现今许多翻译机构培养了很多优秀的翻译教师人才,但随着翻译教学地位的不断提高,学习翻译的英语专业学生的增多,优秀翻译教师仍然不能满足现实的需求(罗建中,李丽霞,王晓燕,2010).高等院校不用该满足只要有人教翻译就行的现状,而要主动组织培养具有专业素质的优秀翻译教师的,通过培训、进修等方式协助翻译教师掌握专业的翻译教学知识和系统的翻译教学方法,培养本校自己的优秀翻译教师队伍;教师自身也要严格要求自己,以认真的态度,专业的知识教授翻译,在理论上不断充实自己,在教学实践中不断改进教学方法.

(四)翻译教学模式要多样化

教师要改变以教为主的教学模式,突出学生在翻译教学中的主体地位(连淑能,2007).有人将翻译比喻成带着“镣铐跳舞”,这是一个非常形象的比喻,“镣铐”指翻译要忠实于原文,“跳舞”则指译者要有自己的创造陛,这就要求翻译教学课堂不要单纯的采用教师为中心的教学模式而阻碍学生在翻译学习中创造性的发挥,翻译教学要将落脚点放在培养学生的翻译能力上;此外,随着信息技术的发展,翻译教学与信息技术的结合成为一种必然趋势;除教师讲授翻译知识和翻译技能外,还可以采用学生课上集体讨论,课后分小组进行讨论等模式学习翻译,充分发挥学生的主动性和创造性.

四、结语

随着国内外交往的日益增多,翻译的质量和水平越来越重要,中国对英语翻译者的需求量也越来越大,这对英语专业学生来说既是机遇又是挑战,培养和提高英语专业学生的翻译能力可以让英语专业学生面对挑战抓住机遇.但是,如今英语专业翻译教学中仍然存在许多亟需改进的方面,具体体现为课程设置不合理,缺乏权威翻译教材,师资力量匮乏,教学方法过于传统单一等.要培养和提高英语专业学生的翻译能力,就要从问题出发,在实践中解决问题,为中国现代化建设培养出优秀的翻译人才.


相关论文

英语专业毕业生就业现状策略探析

本文是一篇大学生论文范文,大学生方面毕业论文题目,关于英语专业毕业生就业现状策略探析相关硕士毕业论文范文。适合大学生及自主学习及生综。