本科英语翻译人才培养与教学改革

时间:2023-12-26 点赞:44391 浏览:86126 作者原创标记本站原创

该文是本科论文专业英语翻译论文范文,主要论述了英语翻译方面有关在职毕业论文开题报告,与本科英语翻译人才培养与教学改革相关论文范文素材,适合英语翻译及教学改革及教学法方面的的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要 :在全球化的今天,随着科技的迅猛发展和我国对外开放的不断深入,社会对英语翻译人才的需求量越来越大.而作为培养高素质翻译人才主渠道的的本科院校,由于教学内容与社会需求脱节,培养的人才无法满足社会需求.文章分析了翻译人才应具备的基本素质和高校英语翻译教学存在的问题,提出了翻译教学改革的建议.

关 键 词 :翻译人才;译者能力;翻译教学;改革

随着科技的快速发展,各国间相互交流与合作日益频繁,作为沟通桥梁的翻译工作作用日益重要.先进的思想、理论、科学技术等,都要通过翻译的手段进行广泛的传播.翻译的任务不仅是把国外的先进东西翻译过来,而且还要把我国的优秀文化、科技成果推广出去,让世界了解我国的民族文化和科技发展.相关调查显示,截至2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育迄今专业毕业生只有数千人.这样一支专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要.因此,高校加快高素质翻译人才培养有着十分重要的意义.

一、翻译人才应具备的基本素质和能力

1.扎实的语言基础

翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备熟练运用这两种语言的能力.茅盾先生认为:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”.翻译人员只有具备较强的外语理解能力和母语表达能力,才能把原文内容用本国语言完整、通畅、准确地表达出来,实现翻译的目标.

2.跨文化传播能力

一般认为,译者至少要通晓两种语言,但这还远远不够.具备了扎实的汉语和外语的语言素质,仍不能说具备了做合格翻译的资格.要成为一名称职的译者,还必须熟谙两种文化,这样才能意会“弦外之音”. 全国政协外事委员会主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正在中国国际人才交流大会上曾表示:“当今的政治、经济、文化都需要国际交流,中国的发展离不开国际合作,任何国际合作的基础都是人与人的交流,良好的交流需要跨越文化障碍.”目前,我们非常缺少对外表达让人家完全懂的人才.如莫言获诺贝尔文学奖,其中相当一部分的功劳在于中国通式的翻译家.跨文化传播的翻译工作,绝不是简单的语言转换,翻译时必须熟悉本国和目的语国家的思想信仰、价值观和思维方式,需从本质上了解不同语言背后的语境和文化特点,这对于译者来讲是非常重要的.

3.广博的知识面

当前,我国综合国力进一步提升,在国际事务中的地位和作用凸显,对外开放全面深化,政治、经济、文化、科技等各领域的对外交流活动越来越多,需要大量的具备各方面专业知识的复合型翻译人才.因此,要成为合格的翻译人员,除了通晓母语和目的语外,还要具备一个或多个领域的知识.而且,随着经济、科技的不断交融,越来越多的新的交叉学科出现,翻译人员除精通一两个专业领域外,还必须涉猎多学科的知识.

4.较强的学习能力

语言能力是在使用实践中不断积累、逐步提高的.对于翻译来讲,要有一个严格的学习和训练的过程.作为一名合格的译者,必须有较强的学习能力,因为翻译人员需要处理的文件可能来自各行各业,即使专门做某个行业的翻译也会遇到这个行业的新兴领域.现在是信息时代,新的知识、信息快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展.

二、高校英语翻译教学存在的问题

从前述分析可知,社会急需大批的翻译人才,但从近年来高校毕业生的就业状况来看,无论是就业率还是薪资水平,英语专业都排名靠后.这说明,高校培养的英语翻译人才不适合社会需求,高校英语翻译教学需要进行改革.

1.翻译课程设置失衡

目前课程设置远不能适应社会要求,仍采用旧的教学模式,注重基础理论,缺少应用性课型设置,课程更新速度慢.在翻译课程设置上重文学文本的翻译,轻应用文本的翻译,而且,翻译教学大都是以英汉翻译为主,不少学校只侧重英译汉教学甚至有的学校只开设英译汉课程,而忽视汉译英教学.由于汉语和英语的语言特性不同,汉译英对译者的中英文水平、政策把握能力以及文字表达能力都有较高的要求,因此比英译汉的难度更大.随着我国综合国力及国际地位的提高,我国对外宣传得到加强,汉译英会越来越多,而且大多是应用性内容.在这种需求下,各高校的英语专业翻译培养模式凸显单一性,学生的语言应用能力不强,在翻译中通常词不达意甚至错误百出.

2.翻译教学中缺少对中西方文化深层次的理解

翻译是两种文化之间的交流和转换,译者熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要,离开文化背景进行翻译,就无法达到两种语言之间的真正交流.当前各高校英语专业翻译教学大多只注重知识和语言技巧的把握,而忽略了引导学生去熟悉英语的文化背景,失去了文化背景的译文只能是“中国式”的英语,不能发挥翻译的桥梁作用,不利于我国对外的交流合作.

3.教学方法方面

目前我国外语教学方法大多数仍采用填鸭式、灌输式、鹦鹉学舌和死记硬背等方法.加之我国外语教学起点低,以培养阅读能力为主要目标,使得培养的学生语言应用能力较差.目前外语教学中存在着一个最大弊病就是理论与实践相脱节,特别是在培养应用型翻译人才方面.实践是教学过程中的一个关键环节.通过实践不仅要使学生知道自己在专业知识方面(听、说、读、写、译)哪些地方欠缺,而且能使自己学到的知识在实践中得到检验,能够激发学生浓厚的学习兴趣.个别学校的实习时间安排不合理,导致许多学生在学习期间对自己所获得的知识与掌握的程度认识不清,往往是毕业后才知道自己的欠缺之处.

三、对本科英语翻译教学改革的思考与建议

高校本科英语专业教学大纲中明确指出,高校英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合英语人才”.将翻译教学放在培养目标的首位,充分体现了翻译教学的重要性和我国对翻译人才需求的迫切性.而传统的翻译教学通常以教师为中心,课堂上多以教师讲授为主,忽略学生的思维过程,束缚学生学习翻译的主动性和创造性,培养出的人才与社会需求脱节.因此,高校英语翻译教学应根据培养目标要求进行改革. 1. 培养学生扎实的英语语言基本功和复合翻译技能

专业翻译人才的培养不同于一般外语人才的培养,翻译训练是一种语言技能训练.因此,在翻译教学中应重视大量优化的语言输入.加强学生对不同文体、不同体裁文章的练习,同时提供多种参考译文,逐步让学生获得翻译规律.加强英汉语言对比教学,让学生了解两种语言在各方面的差异,这对于提高学生的翻译能力十分有益.传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,但目前社会对翻译人才的需求已不仅限于文学领域,单一外语专业知识和基础技能型翻译人才已显现出对市场的不适应,翻译课程必须适应这种变化,培养学生的复合翻译能力,翻译内容要广,译文的种类要全,以适应社会对翻译人才的要求.

2.加强学生汉语语言能力的培养,拓宽学生的知识面

很多人有一种误解,认为只要学好了外语,搞翻译就没什么问题,但是实际上并非如此.提高汉语水平对于翻译而言就如同盖房子打地基一样,母语的基础打得越深厚,外语水平才能提得越高.因此,在大学里应多开设大学语文类选修课,培养学生的汉语应用能力和较强的思辨能力.翻译是一门综合性学科,本科翻译人才的培养目标是培养通用复合型人才.因此对翻译人才的培养不能仅仅局限于对翻译教材的把握,而应在掌握语言基本功的前提下努力拓展学生的知识面.当今,在全球一体化的浪潮中,科技在不断创新,文化等各个领域的交流也不断加深,因此要求翻译工作者必须具有广博的知识,如文学、法律、历史、政治、地理、生物等方面的知识.


3.注重培养学生的跨文化意识

高校英语专业翻译教学属于应用性质的教学,通过翻译教学和跨文化意识的导入,学生才能够加深对两种不同语言和文化的了解,双语应用的能力才能提高.教师在翻译教学中应该通过原文向学生传授跨文化方面的知识,也可以通过收集跨文化方面的知识,对学生进行系统的跨文化教学,使学生更加了解英语国家的人文、地理、历史、政治、经济、教育、社会制度、生活方式、风土人情、社会传统、民族习俗、言语礼节,以及民族心理、伦理道德、行为规范和传统观念,从而优化学生的文化知识结构,使学生在学习语言知识的同时,也学习了跨文化知识,这样有助于培养学生的跨文化意识和语篇意识,以适应社会对翻译人才的需要.

4.以学习者为中心组织课堂教学,从“结果比较法”转向“过程教学法”

翻译技能的提高需要实践和应用,翻译课堂应发挥学生主动性,师生互动、生生互动非常重要.过去的翻译教学注重语言文字方面的训练,以教师为中心,忽视了学生摄取信息能力的培养和创造性、自主性的发挥,教学效果不佳.“结果比较法”是一种规定性的重视译文结果的教学模式,学生常处于被动的听讲地位.“过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较.教师要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”得教学模式,考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维.

5.考核方式应体现翻译课程特点,科学评价教学效果

翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法.目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译.但作为一种跨文化传播信息的方式,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的判定.测试时教师要掌握恰当的标准,内容要符合教学大纲的要求,要适合学生的需求,要能反映学生真实的翻译水平.

相关论文

高职高专应用英语翻译人才培养模式

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面毕业论文参考文献格式,关于高职高专应用英语翻译人才培养模式相关毕业论文范文。适合英语翻译及教。