国外翻译能力概述

时间:2024-01-23 点赞:42710 浏览:79726 作者原创标记本站原创

本文是一篇能力论文范文,能力方面有关在职毕业论文开题报告,关于国外翻译能力概述相关毕业论文范文。适合能力及译者及跨学科方面的的大学硕士和本科毕业论文以及能力相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】本文分别从内涵、发展、构成要素与模型等方面概述了国外翻译能力研究,以期对国内翻译能力的相关研究有所启示.

【关 键 词】翻译能力;内涵;构成要素

所谓能力,是指胜任某项任务的主观条件.与技能相比,技能具有可授性、可模仿、可操作的特点,实际上,能力是一个综合性很强的概念.翻译能力可以理解为“能胜任某一项翻译任务的主观条件”.[1]国内诸多关于翻译能力的研究,但鲜有对国外翻译能力研究的概括,另外,国内翻译能力的研究迟于国外相关研究,因此,概述国外翻译能力的研究对国内外翻译学界有一定的积极意义.本文分别从内涵、构成要素与模型等方面综述国外翻译能力,以期对国内翻译能力的研究有一定的启示.

1翻译能力的内涵

国外关于翻译能力的研究肇始于20世纪80年代,学者们从不同角度对翻译能力进行解析.威尔斯认为翻译能力是一种语际超能力,是言语再造和语际理解两种能力的结合,需要分别掌握有关源语和译语的综合知识、文本语用知识.[2]图里指出,所谓双语者就是拥有天才翻译能力,即具备“语言迁移能力”的译者.[3]哈蒂姆和梅森认为翻译能力是译者完成一定的翻译任务或项目的必备知识.[4]诺德认为,翻译能力是出于解决翻译问题的目的而运用不同类型知识的一种能力.[5]罗杰贝尔将翻译能力界定为译者完成某项翻译工作或任务必须掌握的知识和技巧.阿尔伯简述翻译能力就是通晓如何做翻译工作的才能.还有研究者从语言和语用能力的角度出发,推断翻译能力是由知识、能力和翻译策略构成的综合才能.玛莎普瑞萨强调区分翻译能力与双语能力的关系,即单纯的双语能力并不是翻译能力,反之,翻译能力也不仅仅是双语能力的提升.西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力培养和评估研究小组(PACTE)认为,翻译能力是译者为完成某项翻译工作或任务、项目所需要的潜在知识系统与技能系统.[6]尽管对翻译能力的界定众说纷纭,并未达成统一共识,学者们一致认为翻译能力并非单一要素构成.

2翻译能力的构成要素

翻译能力构成要素的首倡者是鲍舍尔,他提出翻译能力由语言能力、专门能力和译者能力三个要素构成.尽管鲍舍尔是翻译能力要素构建的先驱,但其分类模式却不甚严谨,几种次能力之间仍有重合,且与翻译专业技术等方面没有恰当契合.20世纪90年代,德西尔在鲍舍尔研究的基础上,继续细化、厘清了翻译能力构成要素.翻译能力不仅包含语言能力、专业领域能力、译者能力,还应涵盖技术能力与方法能力.罗杰贝尔指出,翻译能力是多种能力的整合,是一种整合各类知识的能力,如目的语知识、源语知识、双语对比知识、文本类型知识、世界百科知识以及各种技能,如编码和解码的交际能力等.[7]克瑞斯蒂娜?沙夫纳将翻译能力分解为六要素,即语域能力、转换能力等.比贝基于学习目标理论,将翻译能力的主要构成要素分解为语言转换能力、语篇对比能力、语言对比能力和非语言能力四个次能力.阿尔维斯和冈萨尔维斯强调翻译能力超越语言能力和语用能力,并交互构成一个复杂的内隐认知网络,外显的主要是知识、能力和策略.

对翻译能力构成要素最为权威的划分源自西班牙PACTE小组,该团队长期关注翻译能力的性质、构成模式、习得过程并对其进行评估.他们以语言学的“语言能力”概念为基点,基于跨学科视角,结合教育学、心理学、语言教学的相关知识,探讨翻译能力的内涵.研究表明,翻译能力不仅是交际能力中的双语能力,而且还是一个翻译专业的知识体系.PACTE小组是目前国内外较为认可的翻译能力研究机构,该小组认为,翻译能力由以下六要素构成:双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、心理生理能力以及策略能力.[8]

3翻译能力的多要素模型

研究者对翻译能力的概念界定不同,导致建立的翻译能力构成体系或模型也不尽相同.目前还没有一个经实证检验有效的,并为学界普遍接受认可的翻译能力模型.前人研究的核心理论基础主要是“成分模式”,它指出可以通过观察译者行为研究翻译能力的构成.诸多早期研究一致认为翻译能力由双语能力、转换能力等构成,但却忽略了译者的翻译问题解决能力、策略能力以及译者的身心健康、情感需求等.

西班牙PACTE小组主要致力于笔译能力模式研究.1998年,该小组构建了翻译能力多要素模型,考虑到了翻译问题解决能力的认知背景和译者的心理机制.2000年,PACTE小组以专家译者和外语教师为研究对象,采用视频编辑软件和PROXY软件分别记录研究对象的翻译程序与过程.研究比较发现,专家译者和外语教师都具备自然翻译的能力,但是,策略能力是专家译者的翻译能力中枢,其他子能力围绕翻译问题的发现与解决能力,而各个子能力又组合成译者翻译能力.因此,翻译过程中起核心作用的是翻译策略能力,即发现问题和解决问题能力.PACTE小组还指出,影响翻译能力开发与重组的主要因素是不同的翻译方向、语言组合、专业领域和学习方式.这些因素的变化会导致翻译次能力内容的变化.该修正模型被誉为翻译学科最为完善、全面的翻译能力构成模型,启发我们如何开发和组合各种翻译次能力,并在翻译学习过程中掌握学习策略、问题发现策略与问题解决策略.教师可以在翻译教学过程中,针对不同学生的特点,重点、分阶段开发其不同的次能力.

苏珊娜高普瑞琪提出了翻译能力六维度模型图,包括双语交际能力、专业能力、工具和研究能力、翻译程序激活能力、心理动机能力和策略动机能力.其中,双语交际能力、专业能力以及工具和研究能力分别与PACTE小组提出的双语能力、语言外能力以及工具能力相对应.翻译程序激活能力指记忆及运用双语知识的能力;心理动机能力指利用电子工具进行阅读和写作的能力,该能力越高,对认知能力的要求越低,完成精神活动所需的认知空间就越大;策略动机能力与PACTE小组的策略能力相对应,控制其他次能力的应用.作为变化性认知能力的一种,它设定了译者能力条件和等级,最终实现宏观能力的发展.译者能否严格使用宏观策略取决于其策略制定能力以及特定情况下的动机强烈程度,这两种能力可能受译者自身固有因素的影响,也有可能受外界因素的影响.欧盟翻译能力模型是翻译培训与翻译实践相结合的典型模式,其所遵循的基本原理是将能力发展建立在理论模型基础之上,应用于学术环境中,并与翻译实践经验相结合,以符合翻译市场要求.欧盟、欧洲委员会翻译公司与欧洲的大学合作,打造符合教育标准的硕士阶段翻译教育质量品牌.为实现此目标,EMT专家组设计出至少包含六种能力的基本框架,包括提供翻译服务的能力、语言能力、跨文化交际能力、信息获取能力、技术能力以及主题信息掌握能力等,它们相互依赖、相互联系,构成了多维度翻译能力模型.

4翻译能力发展阶段

图里认为,无论从源语到译语,还是从译语到源语,翻译中的转换问题不可避免.翻译初学者关注的多是词汇、句法层面的问题;而职业译者则注重语篇层面的解决问题能力.随着翻译能力研究的逐渐发展,译者又将注意力转移到语言、文化规范层面.因此,“转换问题”一直在翻译能力发展过程中发生着位移.切斯特曼以技能发展为视角,将翻译能力划分为五个阶段.在初学者阶段,译者在翻译过程中注重相关信息的加工、客观事实以及一些特征和规则的掌握;在高级学习者阶段,译者侧重对语境层面的考量;在能力过渡阶段,强调对翻译情境的整体规划与分析;在熟练阶段,译者需同时运用经验与直觉进行理性分析;在专家水平阶段,译者则需依赖直觉,或是对直觉的批评性思考.PACTE小组认为,翻译能力的发展是一个动态、螺旋式上升的过程,在此过程中,程序性知识、陈述性知识融入并重组,各次能力不断被开发,纳入原有能力体系,译者的翻译能力也日臻成熟.当然,PACTE小组缺乏对翻译能力发展阶段的细致划分,只是针对新手阶段(前翻译能力)和专家阶段(翻译能力),对中间的过渡阶段缺乏研究.玛莎?普瑞萨从心理语言视角将译者能力划分为四类,即联想的译者可以把源语和译入语的语篇、词汇等因素进行机械的一一对应;从属的译者一般是先将源语和译入语的语篇、词汇等因素进行匹配,再理解译入语的语篇框架;复合的译者则是由源语的各层面联想到该语言的心理内容库,再从内容库中寻找对应;协同的译者也是先由源语联想心理内容库,再映射到译入语的心理内容库,由该库再联想对应项,协同的译者是最为理想的译者.[9]吉拉里认为,译者能力具有合作性、真实性以及专业水平等特点.译者的合作性体现在翻译过程中译者数量的参与程度,包括“未经激发的独立个体”、“二人小组互动”、“团体合作的群体”三个阶段,译者的专业水平就体现在翻译生手、翻译学徒和翻译熟练工三个阶段.

综上所述,国外翻译能力的研究主要包括对翻译能力的界定、翻译能力的构成要素与多要素模型以及翻译能力发展等方面的研究,梳理国外翻译能力研究对国内翻译能力的研究具有一定的积极意义.


【参考文献】

[1]罗选民,黄勤,张健.大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养[J].外语教学,2008(1).

[2]WilssW.Thescienceoftranslation:problemsandmethods[M].Tübingen:GunterNarr,1982.

[3]TouryG.Translation,literarytranslationandpseudotranslation[J].ComparativeCritici,1984.

[4]HatimB&Mason.DiscourseandtheTranslator[M].London:Longman,1990.

[5]NordC.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[6]OrozcoM.Buildingameasuringinstrumentfortheacquisitionoftranslationpetenceintraineetranslators[J].BenjaminsTranslationLibrary,2000.

[7]BellRT.TranslationandTranslating[M].London:Longman,1991.

[8]王湘玲,等.西方翻译能力研究:回眸与前瞻[J].湖南大学学报,2008(2).

[9]PresasM.Bilingualpetenceandtranslationpetence[J].BenjaminsTranslationLibrary,2000.

[责任编辑:薛俊歌]

相关论文

PRETCO考试看学生翻译能力的欠缺

此文是一篇农业技术论文范文,农业技术有关论文范本,与PRETCO考试看学生翻译能力的欠缺相关大学毕业论文。适合不知如何写农业技术及大学英语。

医学院校大学生英语翻译能力培养

本文是一篇大学英语论文范文,关于大学英语类毕业论文开题报告,关于医学院校大学生英语翻译能力培养相关在职毕业论文范文。适合大学英语及医。

用好学习策略,提升高职英语翻译能力

此文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译方面论文例文,与用好学习策略,提升高职英语翻译能力相关毕业论文。适合不知如何写英语翻译及学习英语。

自主学习视角下俄语翻译能力的培养

本论文是一篇俄语翻译方面论文的总结怎么写,关于自主学习视角下俄语翻译能力的培养相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于俄语翻译及。

高中英语教学中学生翻译能力的培养

本文是一篇英语翻译论文范文,英语翻译有关毕业论文参考文献格式,关于高中英语教学中学生翻译能力的培养相关学年毕业论文范文。适合英语翻译。

大学英语教学中翻译能力的培养

这篇学生论文范文属于大学毕业论文免费优秀学术论文范文,关于学生方面本科毕业论文,与大学英语教学中翻译能力的培养相关学年毕业论文。适合。