商务英语的翻译

时间:2024-04-02 点赞:40563 浏览:73726 作者原创标记本站原创

本文是一篇商务英语翻译论文范文,关于商务英语翻译在职毕业论文开题报告,关于商务英语的翻译相关专科毕业论文范文。适合商务英语翻译及商务英语及英汉翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及商务英语翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺

翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”.对此,中外的翻译实践家和理论家们虽然有着不同的观点,但在这各异的观点中又有着共性:严复在其《天演论》(1898)卷首的“译例言”中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准,被推崇一时,由于认为“信、达、雅”过于简单无法作为具体的尺度衡量译文的质量,再加上对“雅”局限性的质疑,国内翻译界在此基础上进一步提出了“忠实、通顺”的标准、我国改革开放以来第一本高校翻译教材《英汉翻译教程》(张培基等编)对此做出了详尽的阐述:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容.内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映出的思想、观点、立场和所流露的感情等等忠实还指保持作者的风格―即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等等不能以译者的风格代替原作的风格.所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范、译文必须是明自晓畅的现代语言.

“忠实、通顺”的标准有着其渊源,它与鲁迅所认为的翻译须“力求其易解”和“保留着原作的风姿”相一致,并且也是对尤金A奈达(EugeneA.Nida)所定义的“翻译”作了很好的解释:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguage,theclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.

商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息、因此,“忠实、通顺”的标准对于商务英语的翻译显得尤为适用.经贸活动中直接涉及到的是参与方的经济利益;经贸译文的读者若根据翻译多元标准互补理论的划分,属于“一般业务性需求读者层”,相较于译文的审美价值,他们更看重的是译文是否准确地传递了原文的信息,包含具体内容及其中的情绪和态度.因此译者应忠实于原文的内容、语气及文体,通顺地将之表达出来,避免产生歧义,而引发不必要的商业冲突和经济损失.

二、经贸翻译常见的错误

我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误.

(一)漏译

漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上.

例1.IntheU.S.,Haier'spromotionbudgetaccountoronlyapaltry1%ofitsAmericansales.

译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一.

本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达出去.漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的.再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准.


对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1%,可以说是微不足道的.

(二)词义判断失误

实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力.因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量;除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识.英语词汇可以一词多义、同词异译以及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义.在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义.

例2.Chinesebrandsunderthewingsofforeignpaniesusuallyhetheadvantageofplumpermarketingbudgetsandbetteraccesstomanagementexpertise.

译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和史易获得管理知识这两方一面的优势.

这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用的话,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势.再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑“plump”作为形容词的词义、而作为形容词,“plump”有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即:中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和史易获得管理知识这两方面的优势.

(三)语法理解错误

语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误.会发生这种错误,通常跟译者不够扎实的语言基本功有关.要避免这一类的重大错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔.

例3.ThestudyestimatesaallpositiveeffectofenlargementonTheEU,butsignificantdifferencesintheeffectsamongthememberstate.

译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的.

这个例句的译文,明显的就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方一向.本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positiveeffect”和“significantdifferences”充当宾语,二者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而这此宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的.整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但确是积极的,但是对各个成员国的影响显然大不一样.

三、结论

本文从“忠买、通顺”的翻译标准出发,探讨商务英语翻译中常出现的错译误译现象,通过具体的案例分析,剖析造成此类错误的根源,指出译者在翻译经贸文章时应扩大知识面和加深专业知识,秉持认真严谨的态度,避免错译误译的发生.

相关论文

商务英语的翻译策略

本文关于商务英语及商务英语翻译及英语语言方面的免费优秀学术论文范文,商务英语类有关论文范文集,与商务英语的翻译策略相关毕业论文的格。

商务英语广告翻译策略

本文关于广告及英汉翻译及翻译英语方面的免费优秀学术论文范文,广告方面有关论文范文数据库,与商务英语广告翻译策略相关毕业论文提纲范文。

现代商务英语的翻译技巧

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语方面有关在职研究生毕业论文,关于现代商务英语的翻译技巧相关电大毕业论文范文。适合商务英语及商务英。

商务英语广告翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语类专科毕业论文开题报告,关于商务英语广告翻译相关毕业论文的格式范文。适合商务英语及商务英语翻。

商务英语的翻译策略

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语相关在职研究生毕业论文,关于商务英语的翻译策略相关毕业论文格式范文。适合商务英语及商务英语翻。

商务英语合同翻译中的语用等效原则

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语类专科毕业论文开题报告,关于商务英语合同翻译中的语用等效原则相关大学毕业论文范文。适合商务英。

商务英语多义词翻译

本文是一篇商务英语论文范文,商务英语有关学士学位论文,关于商务英语多义词翻译相关毕业论文格式范文。适合商务英语及商务英语翻译及高质量。

商务英语广告翻译策略

本文是一篇广告论文范文,广告相关毕业论文的格式,关于商务英语广告翻译策略相关在职毕业论文范文。适合广告及英汉翻译及翻译英语方面的的大。

商务英语的翻译

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语方面毕业论文范文,关于商务英语的翻译相关毕业论文模板范文。适合商务英语及商务英语翻译及汉英翻。

商务英语信函翻译的标准

本文是一篇商务英语论文范文,关于商务英语电大毕业论文,关于商务英语信函翻译的标准相关毕业论文开题报告范文。适合商务英语及商务英语翻译。