中国英语在汉英翻译中的

时间:2024-02-08 点赞:48607 浏览:96275 作者原创标记本站原创

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译相关毕业论文模板,关于中国英语在汉英翻译中的相关毕业论文的格式范文。适合汉英翻译及英语语法及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及汉英翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】本文通过对中国英语的分析,区分中国英语和中式英语,提出在汉英翻译中运用中国英语的合理性和可行性,本文充分肯定中国英语,并对中国英语的发展前景充满了希望和期待,旨在为汉英翻译中合理使用中国英语提供依据和可能.另一方面,中国英语的发展充分表明中国在世界上影响力之大,但距离标准英语还有一段距离,因此,需要我们理性对待中国英语.

【关 键 词】中国英语,中式英语,汉英翻译

一、中国英语的形成

德国语言学家洪堡特认为,语言是一个民族进行思维和感知的工具,每一种语言都包含了一种独特的世界观.语言习得的完成,是某种思维方式形成的标志,一个人一旦首先习得了汉语,形成了中国式的思维方式,他将不可避免地在其英语中使用中夹带中国特点.

中式英语是不符合规范或不符合英语文化习惯的畸形英语,是不符合地道的英文表达习惯或语法规则的受母语影响的结果.中式英语在中国英语学习者的口语和书面语种有着大量的表现形式.中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响.但是属于正迁移和负迁移.当母语的特征同目的与相类似或完全一致时,往往出现正迁移,而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作为拐棍,则出现负迁移现象.

由于两种文化的差异,在用英语表达中国文化中的某些现象和事物时,通常会出现空词现象,即英语中没有对应的表达.为了正常达到英汉语言相通,人们就会采用音译,译借,语义再生等手段使这些英语中的空缺的汉语词汇以英语形式进入英语交际,从而产生“中国英语”.简言之,中国英语是为了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法所接收的英语.杜争鸣(2008)在《中国园林中“花窗”的翻译》中提到,花窗如果没有超越普通窗户的设计形式就不成为“花窗”,文化空缺如果没有超越常规思维的观察角度和方法也就无法填补.为了填补这个空缺,中国英语出现了,但在当时,90年代的时候,中国英语受汉语干扰严重,这种干扰体现在语音、词汇、语法以及篇章方面.比如,中国人的口音读英语,中国人眼中的“Landlord”,中国思维方式的英文写作.而且那个时候中国英语还没有从现在所谓的中式英语中独立开来,原因主要有:

1.英语在中国尚未普及.

2.中国在世界的影响力尚小.

随着英语在中国的日渐普及和中国在世界影响力的壮大,中国英语的影响也日渐重要和明显.

二、文化空缺导致的词语差异的因素

1.不同自然生活环境所产生的差异(此有彼无).

2.由于不同社会结构政治体制、组织单位和意识形态概念产生的差异.

3.不同文化传统造成的差异.

4.不同生活方式和习俗产生的差异.

5.语言体系本身不同.

三、中国英语在汉英翻译中的合理使用----汉英翻译时应注意的问题

1.直译.

直译强调的是对原文本形式及内容的忠实,是最大限度保持目标语和源语言一致的翻译策略,如果汉语的新词在英语中能找到意义对应的词,可以采用直译保留这些新词的原有特色和风格,传播中国的民族文化,也不能导致读者的误解.

如:

再就业工程:theprojectofreemployment

三个代表:theThreeRepresents

经济特区:aspecialeconomiczone

宏观调控:macro-control

社会主义市场经济:socialistmarketeconomy

裸考:nakedexams

隐婚:hiddenmarriage

面子工程:facejob

剩女:leftovergirls

卡奴:cardsles

草莓族:strawberrygeneration

人肉搜索:fleshsearch

2.直译加注法.

菜篮子工程:shoppingbasketprogram

注:Aprogramforincreasingnon-stablefoodproductive

安居乐业:fortablehousingproject

注:Aprojectforlowine,urbanresidents

3.移译法(同义表达套用法)大款(fatcat)白条(IOUnote).

4.释义法――由于汉英语言文化存在差异,一些新词无法再英语中找到对应的词来表达,如果仍然坚持直译,就会导致目标语读者不知所言,为了解决语言缺失现象,为了翻译时更符合英语国家读者的思维习惯,有必要放弃中国词语原本的形式及形象,这个时候应该介入释义法,即阐释性翻译.

如:

打假:takestrongmeasuresagainstfakeandshoddyproducts

减员增效:increaseefficiencybydown-sizingstaff

二人世界:betweenthetwolovers

包二奶:keepingupamistress

下海:gointobusiness

事业单位:governmentanization

企业单位:non-governmentanization)

峰会:summitmeeting

5.直译和意译结合.水货:uggledgoods

扫盲:eliminateilliteracy

拳头产品:corepetitiveproducts

6.创造性翻译.

汉语中有一部分新词意思新奇,因此,翻译的时候既要符合英语语言的习惯,又要能表达出汉语所要表达的意义,所以利用英语和汉语中某些词汇相关联的特征,进行构词,即造词.比如,近年来网络上频频出现的的“给力”一词被翻译成gelivable,该词即符合英语构词的特点,又和汉语发音相似,故而被广大英语使用者广泛接受.另外前几年流行的网络“偷菜”游戏,也被创造性地译成vegeteal.

面对众多层出不穷的新词,翻译者一定要仔细揣摩其中所要表达的意思,以最佳的翻译方式,准确生动传达出其意思,既能符合英语的语言习惯,也能展现出汉语的文化特色,使更多的饿中国新词得到妙译,使中国英语逐渐登上大雅之堂.

四、汉英翻译中中国英语的地位和作用

美国全球语言监督机构曾发布报告称,在1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中国英语贡献了5%~20%,超过其他任何来源.对于中国近年来新出现的词如何翻译呢?

五、总结

英语的全球化,必然伴随着英语本土化,也就是说必然形成区域特色的各种英语,即英语变体.与此同时,伴随着中国国际地位的不断提高,汉语热也一升再升,伴随中国经济和文化发展涌现的大量新词在英语文化中出现空缺现象.中国英语正是在这样的环境下强大起来.中国英语能够更加准确地表达中国人特有的思想和文化.研究中国英语,使之合理化的一个理由就是为汉英翻译中合理使用中国英语提供依据和可能.中式英语,是指受汉语思维方式或文化的影响而形成的不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语.

如,Iverylike等即使Ilike等verymuch.的中式英语.这是不符合英语语法规则的.

中式英语打破了英语自身的应用规则,实质是中式思维方式下的英语变体.中式英语和中国英语的定义可以明确区分,但在应用中二者界限不一定分明.比如longtimenosee,最初属于中式英语,但是逐渐被英语接受,成为地道的英语表达.中国英语和中式英语的思辨,显露出英汉文化的碰撞和融合.

笔者认为,中国英语和中国式英语的发展变化,在某种程度上,主要体现了中国在世界地位的不断变化.具体说,中国英语与中国式英语尽管存在明显的区别,但有重叠部分,也就是在中国式英语中可以找到中国英语的影子,笔者相信终有一天像中国式英语Longtimenosee变成中国英语一样,会有越来越多的中国式英语成为中国英语,最终像英式英语和美式英语一样成为英语的一种变体,为世界所接受.


相关论文

中国英语在汉英翻译中的

此文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译方面有关论文范文数据库,与中国英语在汉英翻译中的相关毕业论文参考文献格式。适合不知如何写汉英翻译。

中国外宣文本汉英翻译探究

本文是一篇经济全球化论文范文,关于经济全球化类硕士论文开题报告,关于中国外宣文本汉英翻译探究相关毕业论文提纲范文。适合经济全球化及文。

大学英语汉英翻译现状

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译方面毕业论文题目,关于大学英语汉英翻译现状相关电大毕业论文范文。适合汉英翻译及教学法及自主学。

中国英语在翻译中的体现和作用

本论文是一篇外语教学方面有关本科英语论文格式,关于中国英语在翻译中的体现和作用相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于外语教学及参考文。

汉英翻译中的中式英语

本文是一篇汉英翻译论文范文,关于汉英翻译研究生毕业论文开题报告,关于汉英翻译中的中式英语相关专科毕业论文范文。适合汉英翻译及学习英语。

英语全球化对中国英语教学的影响

这篇英语教学论文范文属于英语答辩技巧免费优秀学术论文范文,关于英语教学方面毕业论文格式,与英语全球化对中国英语教学的影响相关英语论文。

大学英语测试中翻译

关于英语教学及大学英语及英语语言方面的免费优秀学术论文范文,英语教学方面有关毕业论文的怎么写,关于大学英语测试中翻译相关论文范例,。