法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则

时间:2024-01-14 点赞:47663 浏览:95674 作者原创标记本站原创

本文是一篇法律翻译论文范文,关于法律翻译毕业论文提纲,关于法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则相关毕业论文提纲范文。适合法律翻译及法律及术语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

摘 要:正确理解法律术语蕴含的文化意义才能析取其恰当的语义、采取恰当的翻译策略进行翻译.提出简明性的翻译原则是基于该类术语出现的法律语境及蕴含的文化意义,是法律术语翻译一致性原则的延伸,在简明性翻译原则指导下采取直译的翻译方式有助于提高该类术语翻译的质量和规范化.

关 键 词:颜色词,法律术语,文化意义,简明性,翻译原则,直译

中图分类号:N04;D9文献标识码:A文章编号:1673-8578(2013)04-0022-04

收稿日期:2013-03-10

作者简介:邵春美(1981—),女,黑龙江省鹤岗人,湖北理工学院外国语学院讲师,硕士,主要研究法律翻译、口译等.通信方式:38233142@.

引言

法律术语是法律语言中最基础、最核心和最具特色的部分,也是特定法律体系积淀的产物,表达特定的法律概念,蕴含丰富的法律文化内涵,能否准确地翻译法律术语直接影响到法律翻译的质量.包含颜色词的法律术语往往包含较多的文化内涵,不能仅从字面上直接推断,因而对法律翻译者在翻译实践中造成了困难.“法律术语的概念基础使不同法律体系、不同语言间法律术语的翻译成为难题,这种跨文化的法律术语翻译的难点就在于无法找到目标语的对等法律术语.”[1]目前国内学者对法律术语翻译的研究多集中于法律词汇的分类、译名同一律及其与法律文化之间的关系等,尚未有专门探讨包含颜色词的法律术语的翻译.本文拟从法律词语中颜色词的类别着手,对包含颜色词的法律术语进行界定,进而分析其蕴含的文化意义,并在同一性原则的基础上,应用简明性的翻译原则,使该类术语的翻译更为规范.

一法律词语中颜色词的类别

法律英语中包含的颜色词主要有blue、black、green、red、white等,根据其在法律语境中及其在日常英语中传递的意义不同,可将其划分为以下几类:

第一,保留了其在日常英语中的基本意义或引申意义,如bluechip(蓝筹股、热门股票)、redtape(繁琐费时的手续)、pinkslip(解雇通知书)、inthered(赤字)、whitecollar(白领阶层)、blackmarket(黑市)等,该类词语在日常英语中已为人熟知,在法律语境中也表达相同的意义.

第二,具有与日常用语不同的引申意义,如greenlabor是指从事最低等级工作的工人或蓝领工人,其中green的意义发生了变化,用于表达“无经验的”或“精力旺盛的”.greengoodan一词中的green既不是指“新鲜的”,也不是greenman中“年轻而无经验的”之义,而是指“伪造纸币的人”.又如redherring是指非正式招股章程的样本,而red一词在日常用语中多指血淋淋的、危险的、赤字的以及喜庆的,此处发生了语义的变化.而whitesle既表示“被迫成为奴隶的白人”,同时也有“被卖为娼的女性”之义,这里white既有“白色的”之义,也有“无辜的”之义.

第三,在法律语境中有特殊的意义,多数保留了其基本的颜色意义.如:blueribbonjury起源于普通法,指由于法庭在处理特别复杂的民事案件时普通人无法完全明晰而由具有特别资质的人组成的陪审团,又称“蓝带陪审团”;blueribbonlawschool特指美国12所最好的法学院,也称为“蓝带法学院”;redclause表示红条款信用证,属于预支信用证的一种,即信用证中用红色的印刷条款标明受益人可以在出口地银行对货款进行预支;greenclause表示绿条款信用证,其包含的内容和做法比采用红条款信用证更为严格,且其项下预支金额数目较大.

第四,用于构成专有名词.如WhitePlan是以美国财政部官员的名字而命名的,指美国想凭借自己的雄厚经济实力统治国际金融领域的“联合国外汇稳定方案”;BlackCode是指美国或法国的《黑人法典》;WhiteSleTrafficAct是指《禁止贩卖妇女为娼法》(其中“white”的语义同第二类中所描述).颜色词在法律语境中用于构成专有名词的现象较少,多用于人名或地名中或是用于转义后出现在法律法规的名称中.

第五,与其他词语共同构成复合词.如blackout(灯火管制,新);blackmail(敲诈勒索);blackleg(赌徒,工贼);blackguard(恶棍);greenback(美元)等.这一类词的数量相对较少,大多在日常英语中也经常出现,与第一类在语义上有相通之处.

本文将包含颜色词的法律术语界定为第二类和第三类中描述的法律词汇,其主要特点是有较强的文化意义,很难从字面推断真正含义.其中部分词语源于判例法,需要译者长时间的积累并广泛查阅资料,并且充分理解其蕴含的文化意义.

二法律术语中颜色词的文化意义

译者对词义的准确理解是术语翻译的第一步.目前供法律翻译者参考的资料主要来源于法律词典、互联网的资源、法律百科全书等.随着诸如bluebox、红灯区、扫黄等术语的大量出现,译者应充分注意这些颜色词的文化意义和语义渊源,才能做到准确的翻译.

如bluelaw,彭金瑞编著的《英汉法律词典》将其译为“严酷的法律(指规定有关星期天的娱乐活动、工作和商业活动的法规)”;法律出版社出版的《英汉法律词典(修订本)》将其译为“(美)蓝色法规(指禁止星期日跳舞、宴会、买卖等活动的法规,始于1781年,独立战争后趋于消失,现则泛指旨在提高全社会道德水准的法律)”;《牛津美国法律百科辞典》在bluelaws项中直接译为“清教徒法规”,并在moraloffenses(道德过失)项下对bluelaws进行详细解释;《元照英美法词典》将其译为“蓝色法”,并详述了其历史,列举了同义表达——星期日法(SundayLaw)、星期日歇业法(SundayclosingLaw)、安息日法(SabbathLaw)、主日法(Lord’sDayAct).至此,bluelaws的含义已经很清晰,即来源于美国某些州的法律,“可以追溯到1237年亨利三世的一件法案,其中禁止百姓在主日聚集在市场上”[2].本文所提到的包含颜色词的法律术语与颜色词本身的文化意义有一定的联系,但在法律语境中会有差异,因此应多查阅法律百科.另一方面,互联网上的法律资源也值得法律翻译者参考,如newworldencyclopidia,http://legaldictionarythefreedictionary以及http://wikipedia均为译者提供了相关术语的语源、历史及现在的发展情况,不但为译者选择精准的词义提供了参考,更为译者扩充法律知识提供了便捷的资源.“只有认识语言表象背后没有用文字表述出来的文化内涵,才能达到法律翻译的忠实性要求”[3],可见文化意义对于保证法律翻译质量的重要意义.

三法律术语中颜色词的翻译原则和方法

在翻译包含颜色词的法律术语时,应遵循简明性的原则.简明性原则主要是指译者应对包含颜色词的法律术语深层次含义进行理解的基础上来精炼语言,在进行翻译时使用较简洁的语言进行表述.但简明性原则应以词义的明晰性为前提,不能只顾简单而忽略了法律术语的内涵.简明性翻译原则的前提是法律术语翻译的一致性原则.

一致性原则是指“同一法律体系内的有关管辖法律(即上位法)中该术语的表达法(如有)保持一致”[4].由于该类术语有着形象生动的表达法,其中的颜色词或多或少会使源语读者及译者产生一定联想,而法律文本的目标语读者通常较为单一且固定化,因此简明性的翻译原则既可兼顾该类术语的表达特点,也不会造成表达的多元化而失去术语翻译的规范性.“法律翻译中,精确与统一是衡量翻译质量的标准之一.”[5]

基于此,采用直译的翻译方法翻译该类术语可以达成一致性与简明性原则,同时可以加注释以阐明内涵,并在不同的法律语境中进行适当的变通.如yellowdogcontract可直译为“黄狗契约”,其内在的文化意义是美国人将讨厌的人或事物称为“黄狗”.在法律文书中该译名可直接使用,而在一些报道中,针对非法律专业人士,可加注释——以不加入工会为条件的雇佣契约.同样,bluebox可直译为“蓝盒子”,注释——可以逃付长途费的一种电子装置.

简明性和一致性原则同样适用于源语和译入语中存在表面意义相同的术语翻译,如bluelaw译为“蓝色法”是源于早期的“周日打烊法”写在蓝色封面的纸上;redclause中的red实际上是用红色标识的意思;whitecollarcrimes译为“白领犯罪”,通常是指“由法人或个人在执行职务过程中所犯的各种非暴力犯罪的总称”[6].但汉语“扫黄”中的“黄”与英语中的yellow文化意义差异较大,无法直译,为符合简明性原则,可译为crackdownonpornography.

包含颜色词的法律术语中有许多相对应的表达,同样在翻译时应遵循简明性原则.如blackrents直译为“黑租”,指“以缴付谷物或非白银的方式交纳的租金”,相应的whiterent直译为“白租”,指“上缴银币作为租金”.类似的还有bluebook(蓝皮书)、blackbook(黑皮书)、whitebook(白皮书,同whitepaper),分别指“英美等国政府就某一特定专题发表的正式报告或外交文书”“载有黑名单的书”“美国等政府发布的关于政治或外交性的文件或公报”.此外,greencard(绿卡)虽然其颜色已经改印为红、白、蓝色,但该术语一直沿用至今.

综上,以简明性原则为指导的直译的翻译方法适用于包含颜色词的法律术语的翻译,但法律翻译者应根据该类术语出现的法律语境进行适当的调整,在保证法律术语翻译规范化的前提下使目标语读者明晰概念,以达成法律语境中的有效交流.

四结语

精确性是法律术语的显著特点之一,翻译时应力求精确.“同一概念必须使用同一词语,而不能翻花样,不能使用类义词甚至同义词(因同义词间往往也有某种差异)而只能用同一个词表示同一个概念,贯彻始终,以保证其同一性.”[7]同时,针对包含颜色词的法律术语表达的形象生动性的特点,本文提出简明性的翻译原则.由于法律文本的读者对象及译入语读者对象较为单一且针对性强,直译的翻译方法,即直

本文是一篇法律翻译论文范文,关于法律翻译毕业论文提纲,关于法律术语中颜色词的文化意义与翻译原则相关毕业论文提纲范文。适合法律翻译及法律及术语方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律翻译相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

5509;将颜色词及其修饰的词语译出,可以兼顾同一性与简明性的原则.


“法律术语研究需要以法律思维为路径,在法律思维的动作轨迹中发掘术语的生命源头和应用活力.”[8]源头是指法律术语的起源,包括其蕴含的文化意义,应用活力是术语的发展状态,这也就是要从文化意义出发去翻译包含颜色词的法律术语.法律语言不乏形象化直观化的表达方式,包含颜色词的法律术语也归属其中.但随着法律语境的改变,以及形象化表达方式的多元化,有时译者无法采用直译的方式,应灵活运用简明性的原则指导翻译实践,才能实现法律术语翻译的规范化,提高法律术语的翻译质量.

相关论文

颜色词的中英对比翻译

本文是一篇汉英翻译论文范文,汉英翻译相关毕业论文的格式,关于颜色词的中英对比翻译相关电大毕业论文范文。适合汉英翻译及颜色及词汇方面的。

英汉文化关照下的颜色词翻译

该文为颜色类有关毕业论文开题报告范文,与英汉文化关照下的颜色词翻译相关论文摘要翻译,可作为外文翻译专业颜色论文写作研究的大学硕士与。

颜色词的中西文化内涵

这是一篇关于颜色研究生毕业论文开题报告范文,与颜色词的中西文化内涵相关专科毕业论文开题报告。是中国民俗文化专业与颜色及象征及文化方。

中英翻译中颜色词的异同

这篇汉语论文范文属于外文翻译免费优秀学术论文范文,汉语方面专升本毕业论文开题报告,与中英翻译中颜色词的异同相关论文英文翻译。适合汉语。

法律术语的风格特点与翻译策略

本文是一篇法律翻译论文范文,法律翻译方面大学毕业论文,关于法律术语的风格特点与翻译策略相关开题报告范文。适合法律翻译及和法律及法律方。

文化词和文化含义词其翻译方法

该文为文化相关电大毕业论文范文,与文化词和文化含义词其翻译方法相关论文摘要,可作为民族文化专业文化论文写作研究的大学硕士与本科毕业。

古代汉语下中国古代法律术语的

本文是一篇法律论文范文,法律相关学年毕业论文,关于古代汉语下中国古代法律术语的相关函授毕业论文范文。适合法律及什么是及参考文献方面的。