语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文

时间:2024-04-08 点赞:54316 浏览:116156 作者原创标记本站原创

本文是一篇语义论文范文,语义方面有关电大毕业论文,关于语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文相关专科毕业论文范文。适合语义及华东理工大学及文学翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语义相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】本文对英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译问题探讨》中提出的语义翻译和交际翻译两个概念进行了简单介绍和分析,并且评析了杨宪益翻译的“关于《红楼梦》”的两个版本译文,发现语义翻译和交际翻译的区别是相对的,二者无明显的优劣之分.翻译实践过程往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,最终达到最佳的翻译效果.

【关 键 词】语义翻译;交际翻译;关于《红楼梦》

英国翻译理论家PeterNewmark在他的专著《翻译问题探讨》中提出“语义翻译”(SemanticTranslation)和“交际翻译”(CommunicativeTranslation)的新概念对翻译理论研究做出了极大的贡献.他指出:语义翻译和交际翻译的区别主要体现在译语表达形式上.语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求贴近原文;交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果.交际翻译要求译者重新组织语言结构,以使译文地道、流畅.

一、语义翻译与交际翻译简介

Newmark的“语义翻译”和“交际翻译”是在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出来的.他认为,自公元1世纪以来,那些沉醉于直译和意译争论的研究者们都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的、读者的特点和文本的类型,争论双方都把翻译过程看得太过理想化了.忠实于原文还是忠实于译文的矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但Newmark认为这种矛盾是可以调和的.在语义翻译中,目标文本应该在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现原文的语境意义.语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,但它与直译的区别在于,直译后的译文只能将原文本词语的基本意义翻译出来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑原语用语的语境因素和使用场合.在语义翻译中,译者首先必须忠于原作者,服从原语文化,只在对原语文本的内涵意义理解出现解障碍时才加以解释.因此,语义翻译有时更倾向于超额翻译(overtranslation);相比较而言,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势.在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近原文本.由于重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本的读者,要求原语服从目标语的文化,不给读者留下晦涩难懂之处.因此,交际翻译有时更倾向于欠额翻译(undertranslation).

二、语义翻译和交际翻译对翻译实践的启示

谈到翻译标准,传统的翻译理论更多关心的是尽可能做到忠实,这便导致了忠实与通顺之间的战争.在我国,从东汉时期的佛经翻译开始,就产生了对此问题的探讨.近代翻译家严复的“信、达、雅”,矛盾的“艺术创作性翻译”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等翻译标准都在我国翻译界产生过很大影响,对翻译实践产生了重大的指导作用.尤其是严复的“信、达、雅”的翻译标准.“信”以原语为依归,而“达”和“雅”都以目的语为依归.根据Newmark提出的文本分析理论,针对文学翻译而言,把“忠实”和“通顺”看作衡量翻译质量的标准无疑是正确的.这样看来,语义翻译的服务对象是原语作者,翻译的目的是最大限度地表现原语作者思维方式和独特的文体风格,所以,语义翻译是等值程度较高、难度较大的翻译.而交际翻译注重的则是目标语的读者,强调原文的主旨,而不单单是原文的内容和形式.

这就是说,“语义翻译”注重对原作的忠实,处理方法带有直译的性质;而“交际翻译”则强调译文应符合目标语的语言习惯,处理方法带有意译的性质.但语义翻译和交际翻译的区别是相对的,在一部作品的翻译过程中,往往是“语义翻译”和“交际翻译”相辅相成,互为补充.两种翻译方法都建立在认识性翻译的基础上,都必须反映原语的思想内容,服从目标语的语法结构和某些固定的文体特征.

三、对关于《红楼梦》两版译文的翻译评析

根据Newmark提出的语义翻译和交际翻译理论,以杨宪益先后翻译的关于《红楼梦》的两个版本的译文中的翻译现象为例,进一步体会语义翻译和交际翻译的整体效果.

在开篇第一段中,原文出现了“在中国文学发展史上”.杨宪益在第一个译本(以下用“杨译一”)中翻译为“inthehistoryofthedevelopmentofChineseculture”.这个过程把原文出现的每一个词都翻译出来;在改译的版本(以下用“杨译二”)中,此句简练为“inthehistoryofChineseculture”.原文中还有一句评价红楼梦的话“笔触深入到封建社会的各个方面”,杨译一翻译为“extendedhistouchto”,可谓是生动、形象的翻译;杨译二仅用一个present来表达整句话的含义.从语义翻译和交际翻译理论角度看来,从杨译一到杨译二就是一个从语义翻译到交际翻译转化的过程.正如前面所提到的,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实翻译的优势.的确,杨译一将每一个词都尽可能地翻译出来,很大程度上相当于直译,译文十分忠实于原作;杨译二将具体的内容形象化,甚至是抽象化,这种处理翻译的方法体现了交际翻译的核心,即交际翻译拥有归化、意译的特点,可以展现给目标语读者一个清晰、易懂的文本.

提到目标语读者,首先要考虑的是文化因素.文学翻译的过程实质上是一个涉及两个、甚至多个文化碰撞和磨合的跨文化交际的过程.语义翻译似乎不能克服文化之间的冲突和障碍,直译出来的结果往往无法达到交际的目的.例如,原文中提到“贾家荣、宁两府”,杨译一翻译为“MansionRongandMansionNing”,此译文带有一定的直译色彩;杨译二将原文内容抽象化,译为“Once-Manchufamily”.从目标语读者的角度发出,这里的两版译文存在很明显的差别.熟悉《红楼梦》的读者在看到杨译一时会很在头脑中形成一个认知过程,了解荣、宁两府的关系、地位、背景,甚至是彼此之间的矛盾.但是,对于一个从未接触过《红楼梦》、来自不同文化背景的目标语读者来说,杨译一不能触发文字背后的认知和联想.因此,杨译二将直译变为“Once-Manchufamily”,在某种程度上来看是意译的一种表现,能使文化背景不同的目标语读者在读到此处时捎带了解相应的背景.不难看出,和交际翻译相比,在面对文化背景不同的目标语读者时,语义翻译很难实现合适的翻译效果.然而,语义翻译在文化冲突时体现出来的相对弱势也并非绝对.交际翻译的确可以抽象地、精炼地概括原文的内容,并且考虑到文化的差异.但是,语义翻译的详细和具体使它的目标语读者群远远大于交际翻译的目标语读者群.这正是由于语义翻译是一种详细的、具体的、直接的翻译方式,而交际翻译过于地道的省略和改译却缩小了自身的读者群.


因此,我们很难说语义翻译和交际翻译哪个更好,只能在不同情况下讨论哪个更加合适.对比两版译文,我们还可以发现更大的差别.改译之后,原文中很多内容都被省略了.“揭示了封建社会必然没落的历史发展规律”在杨译一中被译为“revealedtheobjectivelawofthehistoricaldevelopmentthatthefeudaliwasdoomedtocollapse”.但是,杨译二中没有对应的译文.类似的情况还有“小说的艺术表现,可以说是达到了出神入化的境界”、“小说的艺术表现等也是极为罕见的”、“五花八门”等等很多内容都被省略.这种大面积的“清扫”体现了交际翻译中以目标语读者为中心的翻译核心.然而,语义翻译中的大规模省略必然是一种失败.语义翻译要忠实于原文,一切翻译活动都是要准确再现原文的内容;而交际翻译则更加注重读者,注重思想的传递大过于注重其形式和内容.因此,我们很难确定语义翻译和交际翻译的优劣,毕竟二者存在的前提基础不同,出发点相异,关注点更是大相径庭.换句话说,翻译的结果是否恰当主要看翻译的目标语读者是否能够接受.

翻译中的“信”和“达”往往很难达到统一,往往要牺牲一个来实现另外一个.准确和通顺就是语义翻译和交际翻译最直观的表现形式.语义翻译做到了准确,但是为了迎合原文的词汇甚至是句法,翻译结果往往是罗嗦的,不地道的;交际翻译采用的类似于意译的方式,使译文更加流畅,甚至更加地道,符合英语的惯用表达方法.例如,“博得了广大读者的喜爱”在杨译一中翻译成“hadwonaforablereception”,在杨译二中改为“quicklydevelopedawidereadership”.再如,“没有完全摆脱”在两版译文中分别是“notentirelyextricatingfrom”和“stronglyinfluencedby”,不难发现,杨译二更加符合英语地道的表达方式,而杨译一由于过度忠实于原文,带有直译的性质,虽然不影响内容表达,但是从目标语读者角度来看是不够专业的表达.然而,杨译二实现的效果往往是以牺牲准确性为前提的,译文已经变为一种抽象的理解和感受.因此,我们不能主观地判断语义翻译和交际翻译的优劣,毕竟“信”和“达”这两种传统的衡量翻译的标准本身也是存在矛盾的.

比较两版译文,杨译一属于语义翻译领域,而改

本文是一篇语义论文范文,语义方面有关电大毕业论文,关于语义翻译和交际翻译角度评析杨宪益的关于《红楼梦》两版译文相关专科毕业论文范文。适合语义及华东理工大学及文学翻译方面的的大学硕士和本科毕业论文以及语义相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

译之后的杨译二使用了交际翻译的方法.整体看来,以语义翻译为主的杨译一更加注重细节,几乎把原作中的每一个词都翻译出来了,但是这样的译文难免看起来过于繁重.相比之下,杨译二作为交际翻译的代表,体现出交际翻译的特点:简洁、清晰、地道,无疑是英语文化背景下的目标语读者的最佳选择.但是,杨译二过多地删减也使文章的准确性下降.

实际上,两版译文采用的翻译方法无明显的优劣之分,因为二者本身就是相互补充、相辅相成.在翻译过程中,任何一种单一的翻译方法都很难忠实地再现原文的全部,即使是“以忠实为己任”的语义翻译也不能做到.译者在翻译时既要使译文在意义和风格上忠实于原文,又要符合目标语的表达习惯,让目标语读者读懂.当涉及文化因素时,怎样既能如实再现原作,又能使读者易于接受,是一个值得探讨的问题.Newmark提出的语义翻译和交际翻译开拓了翻译研究新的思路,指出了新的研究方向,对翻译实践也有着重要的指导意义.任何翻译都必须兼顾语言的各种功能,将对作者的忠实与对读者的忠实相结合、相统一,使译文实现最佳的效果.

相关论文

析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略

该文是外文翻译专业目的论文范文,主要论述了关于目的相关毕业论文的格式,与析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略相关论文范文,适合目的及参。

《红楼梦》中谶诗典故的翻译

本论文为读者类有关论文摘要翻译,关于《红楼梦》中谶诗典故的翻译相关本科毕业论文,可用于读者论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题。

《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译

该文是外文翻译专业参考文献论文范文,主要论述了参考文献有关电大毕业论文,与《红楼梦》中的汉语儿化词其翻译相关论文范文参考文献,适合。

《红楼梦》翻译综述

本论文为社会科学方面有关论文英语摘要翻译,关于《红楼梦》翻译综述相关研究生毕业论文开题报告,可用于社会科学论文写作研究的大学硕士与。

杨宪益:大翻译家和他的时代

这是一篇文学名著类专科毕业论文范文,与杨宪益:大翻译家和他的时代相关毕业论文开题报告。是外文翻译专业与文学名著及英语文学及外文方面相。

杨宪益:我的“”岁月

关于外文及犯人及牢房方面的免费优秀学术论文范文,外文相关论文翻译价格,关于杨宪益:我的“”岁月相关论文例文,对写作外文论文范文课题研。

翻译家杨宪益和他的时代

本文是一篇英语文学论文范文,关于英语文学方面函授毕业论文,关于翻译家杨宪益和他的时代相关毕业论文参考文献格式范文。适合英语文学及文学。