湖南省本科高校校名英文翻译

时间:2024-04-04 点赞:44347 浏览:85461 作者原创标记本站原创

本文是一篇医学院论文范文,关于医学院相关毕业论文,关于湖南省本科高校校名英文翻译相关在职研究生毕业论文范文。适合医学院及经济全球化及农业大学方面的的大学硕士和本科毕业论文以及医学院相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

【摘 要】校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,但目前我国高校校名英译还存在一些问题,有时容易引发误解.本文针对这种现象对湖南省30多所本科高校的英文校名进行了调查,同时对其存在的问题展开分析.

【关 键 词】湖南;高校校名;翻译

我们了解一所大学,往往是从知道它的名称开始.一个好的校名不仅能迅速提高学校知名度,体现学校的理念,并且能形成一种品牌.因此,正如严复说所说:“一名之立,旬月踟蹰.”大学的命名历来都被认真看待.随着经济全球化和教育国际化的发展,中国高校跟外界交流的机会越来越多,校名英译作为一所高校的“名片”,向世界展示着自身的形象,其意义和作用的重要性也是毋庸置疑的.

1校名翻译的现状

通过网络查询,笔者发现在湖南省高校校名英译中还存在一些混乱现象,可能会导致高校在对外交流中产生不必要的误会和尴尬,影响学校与外界的交流与合作.目前高校校名翻译的主要结构模式有:

1.1“地名+性质类别+of+学科名”

采用这种结构模式的有长沙理工大学(ChangshaUniversityofScienceandTechnology)、湖南科技大学(HunanUniversityofScienceandTechnology)、中南林业科技大学(CentralSouthUniversityofForestryandTechnology)、湖南中医药大学(HunanUniversityofChineseMedicine)、湖南理工学院(HunanInstituteofScienceandTechnology)、湖南文理学院(HunanUniversityofArtsandscience)、湖南科技学院(HunanUniversityofScienceandEngineering)、湖南人文科技学院(HunanInstituteofHumanities,ScienceandTechnology)、湖南商学院(HunanUniversityofCommerce)、湖南工程学院(HunanInstituteofEngineering)、湖南工学院(HunanInstituteofTechnology)、湖南财政经济学院(HunanUniversityofFinanceandEconomics)、湖南工业大学(HunanUniversityofTechnology)等13所学校.

1.2“地名+学科名+性质类别”

采用这种结构模式的有湖南师范大学(HunanNormalUniversity)、湖南农业大学(HunanAgriculturalUniversity)、衡阳师范学院(HengyangNormalUniversity)、湖南城市学院(HunanCityUniversity)、长沙医学院(ChangshaMedicalUniversity)、湖南女子学院(HunanWomen’sUniversity)、湖南学院(HunanPoliceAcademy)、湖南第一师范学院(HunanFirstNormalUniversity)、湖南涉外经济学院(HunanInternationalEconomicsUniversity)等9所学校.


1.3“地名+性质类别”

采用这种结构模式的有中南大学(CentralSouthUniversity)、湖南大学(HunanUniversity)、湘潭大学(XiangtanUniversity)、吉首大学(JishouUniversity)、邵阳学院(ShaoyangUniversity)、怀化学院(HuaihuaUniversity)、湘南学院(XiangnanUniversity)、长沙学院(ChangshaUniversity)等八所学校.

1.4其他

校名翻译与其它高校采用不同模式的有国防科技大学和南华大学.

也许因为是军校的缘故,国防科技大学是湖南所有本科院校中唯一校名中没有包含地名的院校,直接翻译成了“NationalUniversityofDefenseTechnology”.

位于衡阳的南华大学,如果是按照“地名+性质类别”的模式就应该翻译为“SouthChinaUniversity”,也许是为了避免与以“华南”命名的系列高校,例如:华南理工大学(SouthChinaUniversityofTechnology)、华南师范大学(SouthChinaNormalUniversity)等发生冲突,于是就参考同类名称的东华大学、北华大学的英文校名,采用了音译的方法,将英文译名定为“NanhuaUniversity”.不过,到了2007年,该校又将英文校名改成了“UniversityofSouthChina”.通过查阅相关资料,笔者发现英美国家的地区性大学通常采用的就是这种校名结构模式,例如:英国的剑桥大学(UniversityofCambridge),牛津大学(UniversityofOxford),华威大学(TheUniversityofWarwick),巴斯大学(UniversityofBath),美国的宾夕法尼亚大学(UniversityofPennsylvania),加利福尼亚大学(UniversityofCalifornia),弗吉尼亚大学(TheUniversityofVirginia),芝加哥大学(UniversityofChicago)等.亚洲的一些知名高校也采用了此种结构的英文校名,如大学(theUniversityofTokyo),香港大学(theUniversityofHongKong)等.不过,从笔者手头掌握的资料来看,国内采用这种结构模式的高校仅有南华大学和济南大学两所.而且从命名过程来看,似乎均有避免与其它高校的英文校名冲突的因素.例如,济南大学的英文校名如果按照“地名+性质类别”的模式来翻译就应该是“JinanUniversity”.可是,国内还有一所英文校名也为“JinanUniversity”的暨南大学.结果使得在中文中相差甚远的济南与暨南在英语中表现成了相同的内容,这就容易给两校在国际交流过程中造成一些冲突与尴尬.于是,济南大学在2007年3月将其英文校名由“JinanUniversity”改为“UniversityofJinan”.而南华大学要避免的冲突似乎比济南大学更多一些.根据笔者的调查,在我国台湾地区也有一所南华大学,其中英文校名均与衡阳的南华大学完全相同.随着高校对外交流的机会增加,出现误会和冲突的可能性也就更大,所以英文校名的更改就更为迫切.根据英语中定于后置的习惯以及国外高校命名的实际情况,将南华大学的英文校名改成“UniversityofSouthChina”不失为一个好的选择.

相关论文

应用型本科高校跨境电子商务教学

本文是一篇电子商务论文范文,关于电子商务方面毕业论文题目,关于应用型本科高校跨境电子商务教学相关学年毕业论文范文。适合电子商务及教学。